Круглый стол о кинопереводе в редакции журнала "Мосты"

May 15, 2006 22:38

В 4-ом номере журнала для переводчиков "Мосты" за 2005 г. опубликована запись круглого стола "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина" с участием М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермоловича, М. А. Загота, В. К. Ланчикова и П. Р. Палажченко:

<...> Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых ( Read more... )

Leave a comment

Comments 29

trippingmaria May 15 2006, 21:33:36 UTC
скажите, а где можно подписаться на эти самые Мосты или скачать архивные номера - для живущих в США?

Reply

helycon May 16 2006, 05:37:00 UTC
На сайте издательства www.rvalent.ru, кажется, можно подписаться на журнал в формате .pdf. Заплатить можно веб-мани.

Reply

kalaus May 16 2006, 05:40:20 UTC
Подписаться:
http://www.rvalent.ru/podpiska2006.html

Насколько я знаю, журнал существуют только в бумажном виде, но кое-что из публикаций выкладывают, например, на сайте lingvoda.ru для обсуждения. Ссылки на такие публикации дают в форуме "Обсуждаем статьи о языке и переводе", вот здесь:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=5

Разговоры о PDF-версии журнала ведутся уже давно -- а может, она уже и есть? Напишите им на rvalent@online.ru, они охотно отзываются и ответят на любые вопросы о подписке.

Reply


trippingmaria May 15 2006, 21:36:02 UTC
и еще текст полный не скачивается, это при очень быстром интернете... может его прямо сюда под кат выложить? любопытно... :)

Reply

kalaus May 16 2006, 05:14:37 UTC
Это потому, что narod.ru не любит иностранцев. Попробуйте скачать отсюда (не получится -- выложу под кат):
http://rapidshare.de/files/20572072/Goblin_r_table.doc.html

Reply


jlm_taurus May 15 2006, 21:52:51 UTC
насколько мне известно, Дмитрий Пучков (Гоблин), в последнее время переводами
не занимается. Его лучшие переводы - на армейскую и "уголовно-блатную"
тематику.Связано это с его биографией.Плюс консультации от спецов за рубежом.
Практически судя по тексту, мало кто из участников круглого стола в теме.
Единственный разбираемый фильм -"Шрек".В тексте -общие фразы.
"Правильных" переводов немного,список здесь:
http://www.oper.ru/trans/?d=1
"Смешные" переводы
http://www.oper.ru/trans/?d=2
Любой другой перевод, где стоит его имя, но он не на сайте- липа.
"опасайтесь подделок".

Reply

jlm_taurus May 22 2006, 14:13:06 UTC
Действительно, не все участники круглого стола в "Мостах" были в теме. Кто-то пришел поговорить о Гоблине, а кто-то - о кинопереводе вообще. Отсюда и некоторая разноголосица. Впрочем, если кому-то интересен подробный анализ гоблиновского перевода "Шрека 2", то он находится здесь:
http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/#full

Д. Бузаджи

Reply

kalaus May 23 2006, 20:20:07 UTC
Большое спасибо за интересную дискуссию, за эту реплику и за ссылку!

Reply


Гоблин, говорите... jlm_taurus May 15 2006, 22:05:37 UTC
Тут не знаешь -плакать или смеяться ( ... )

Reply

Re: Гоблин, говорите... kalaus May 16 2006, 05:44:32 UTC
Да, слышал про эту книжку. Грустно это все...

Reply

Re: Гоблин, говорите... jlm_taurus November 18 2006, 01:27:15 UTC
Это слишком мягко... ВСЮ книгу надо пере-переводить, редактировать... и не только перевод, но и оригинал. Кошмарные огрехи незнания - Эйзенштейн "снимал" Валькирию (это в Большом театре-то!), внук Сталина взял фамилию матери (какую?) и стал ... известным художником театра (наверное, в подлиннике был artist, но он не стал не artist, а режиссером Бурдонским, постановщиком "Дамы с камелиями" в театре Сов. Армии), жены вождей сделали себе САМИ карьеры, без помощи мужей... Боже! прости нас, грешных! Верх всего - сцена смерти Кирова: даже мертвый, "Киров продолжал держать в руках протфель. Он до самого конца остался большивистским трудоголиком." И дальше: "Убийстово Кирова стало советским вариантом убийства Джона Кеннеди." ОЙ!!! Сталин дал евреям Родину - Еврейскую АО (на полном серьезе). На каждой странице множество "перлов", и ловишь себя на мысли, что при Сталине редактора бы... того.... Огромная работа проделана иностранцем, а читается как анекдоты Хармса.

Сергей

Reply

Re: Гоблин, говорите... jlm_taurus November 18 2006, 01:31:37 UTC
О переводе кинги "Двор красного монарха". Это слишком мягко... ВСЮ книгу надо пере-переводить, редактировать... и не только перевод, но и оригинал. Кошмарные огрехи незнания - Эйзенштейн "снимал" Валькирию (это в Большом театре-то!), внук Сталина взял фамилию матери (какую?) и стал ... известным художником театра (наверное, в подлиннике был artist, но он не стал не artist, а режиссером Бурдонским, постановщиком "Дамы с камелиями" в театре Сов. Армии), жены вождей сделали себе САМИ карьеры, без помощи мужей... Боже! прости нас, грешных! Верх всего - сцена смерти Кирова: даже мертвый, "Киров продолжал держать в руках протфель. Он до самого конца остался большивистским трудоголиком." И дальше: "Убийстово Кирова стало советским вариантом убийства Джона Кеннеди." ОЙ!!! Сталин дал евреям Родину - Еврейскую АО (на полном серьезе). На каждой странице множество "перлов", и ловишь себя на мысли, что при Сталине редактора бы... того.... Огромная работа проделана иностранцем, а читается как анекдоты Хармса.

Сергей

Reply


allissa May 16 2006, 09:13:09 UTC
Большое спасибо, очень интересная статья.

Reply


Leave a comment

Up