В 4-ом номере
журнала для переводчиков "Мосты" за 2005 г. опубликована запись круглого стола "Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина" с участием М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д. И. Ермоловича, М. А. Загота, В. К. Ланчикова и П. Р. Палажченко:
<...> Под маркой Гоблина выходят как «смешные», так и «правильные» переводы, причем вторых
(
Read more... )
Comments 29
Reply
Reply
http://www.rvalent.ru/podpiska2006.html
Насколько я знаю, журнал существуют только в бумажном виде, но кое-что из публикаций выкладывают, например, на сайте lingvoda.ru для обсуждения. Ссылки на такие публикации дают в форуме "Обсуждаем статьи о языке и переводе", вот здесь:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=5
Разговоры о PDF-версии журнала ведутся уже давно -- а может, она уже и есть? Напишите им на rvalent@online.ru, они охотно отзываются и ответят на любые вопросы о подписке.
Reply
Reply
http://rapidshare.de/files/20572072/Goblin_r_table.doc.html
Reply
не занимается. Его лучшие переводы - на армейскую и "уголовно-блатную"
тематику.Связано это с его биографией.Плюс консультации от спецов за рубежом.
Практически судя по тексту, мало кто из участников круглого стола в теме.
Единственный разбираемый фильм -"Шрек".В тексте -общие фразы.
"Правильных" переводов немного,список здесь:
http://www.oper.ru/trans/?d=1
"Смешные" переводы
http://www.oper.ru/trans/?d=2
Любой другой перевод, где стоит его имя, но он не на сайте- липа.
"опасайтесь подделок".
Reply
http://www.kpnemo.ru/other/2006/03/13/geroy_bezryibya_nachalo/#full
Д. Бузаджи
Reply
Reply
Reply
Reply
Сергей
Reply
Сергей
Reply
Reply
Leave a comment