Вероятно многие об этом знают, но для вчера было открытием. А. уже в ночи вчера спросил, что еще можно почитать у Кундеры, кроме "Невыносимой легкости бытия". Я вспомнила очень трогательную книгу ("Вальс на прощание"), но забыла название и полезла в википедию (у меня это вообще сайт номер один последние несколько месяцев))). И тут вдруг, листая
(
Read more... )
Comments 7
Я все-таки думаю у него кто-то корректуру правит. Заранее жаль того человека)))...
Reply
Он в Чехословакии был переводчиком и работал в университете, так что база, наверное, хорошая была, когда его преподавать в Ренн пригласили.
Но писать художественные произведения на неродном языке явно непросто! Без корректора и редактора никуда, скорее всего.
Reply
Reply
Спасибо, Оля, за такой развёрнутый комментарий!! Очень интересно!
Я-то в языках не специалист совсем, увлекаюсь только последние лет пять.
А ты с какого на какой переводишь? С датского на русский? Или другая комбинация?
А преподаватели у вас прямо все носители? Итальянский итальянцы ведут?
Перевод это же нереально сложно, мне кажется! А местами так и вообще невозможно, как в том примере, что ты привела! Можно ещё смысл донести, но контекст и оттенок сказанного останется за пределами досягаемости. Или вот литературные обороты, игру слов - вообще ж никак не перевести...
Reply
но я его не люблю. прочитала два или три томика и всё - не надо мне этого. не мой тип.
Reply
Ну, вот я не знала. Читала его ещё в институте (это 15 лет назад), то ли тогда на этом особо не акцентировали, то ли я не обратила внимания.
Вот, кстати, да - ты написала и я подумала, что у него действительно романы прямо как фильмы, которые французы очень любят (простые человеческие истории, часто не сильно жизнерадостные).
А мне он очень нравится. Невыносимая легкость бытия прямо очень-очень.
Reply
Leave a comment