Вероятно многие об этом знают, но для вчера было открытием. А. уже в ночи вчера спросил, что еще можно почитать у Кундеры, кроме "Невыносимой легкости бытия". Я вспомнила очень трогательную книгу ("Вальс на прощание"), но забыла название и полезла в википедию (у меня это вообще сайт номер один последние несколько месяцев))). И тут вдруг, листая
(
Read more... )
Я все-таки думаю у него кто-то корректуру правит. Заранее жаль того человека)))...
Reply
Он в Чехословакии был переводчиком и работал в университете, так что база, наверное, хорошая была, когда его преподавать в Ренн пригласили.
Но писать художественные произведения на неродном языке явно непросто! Без корректора и редактора никуда, скорее всего.
Reply
Reply
Спасибо, Оля, за такой развёрнутый комментарий!! Очень интересно!
Я-то в языках не специалист совсем, увлекаюсь только последние лет пять.
А ты с какого на какой переводишь? С датского на русский? Или другая комбинация?
А преподаватели у вас прямо все носители? Итальянский итальянцы ведут?
Перевод это же нереально сложно, мне кажется! А местами так и вообще невозможно, как в том примере, что ты привела! Можно ещё смысл донести, но контекст и оттенок сказанного останется за пределами досягаемости. Или вот литературные обороты, игру слов - вообще ж никак не перевести...
Reply
Я перевожу между русским и датским.
Преподаватели у нас были частично носители, а частично датчане. Я сейчас уже не учусь, но на итальянском было больше носителей. Испанский я учила в колледже там тоже в основном только носителей берут. Ну, или в паре. Здесь даже в обычных школах чаще носители преподают, т.к. если у датчан есть какой-то язык как специальность после универа, то они скорее или в бизнесе его используют, или в науке, а в школы они не пойдут - переквалифицированы, так сказать))).
Лит. перевод - это очень сложно, да! Нам можно сказать что "повезло" в свое время, так как многие писатели и поэты в СССР нищенствовали из-за репрессий и вынуждены были подрабатывать переводами, поэтому у нас Шекспира переводили то Пастернак, то Маршак... А во многих других странах это делают не гении слова, а просто "ремесленники", т.е. обычные переводчики, к литературе отношения не имеющие. Отсюда и качество...
Reply
Leave a comment