Мой вольный конспект (с дополнениями и сокращениями) статьи Инге Бюхнер "Языковое разнообразие - что делать?!" (Brügelmann, Hans, ed. Kinder lernen anders: vor der Schule-in der Schule. Libelle-Verlag, 1998.)
На вопрос "что делать?" принято давать рекомендации.
Отпуск в чужой стране.
Готовясь к путешествию, Вы, обычно, тщательно планируете
(
Read more... )
Comments 24
Катя, спасибо очень интересный, емкий и содержательный пост!Особенно про многоязычие дома спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
и те несколько слов на турецком что она знает - они без всякой мелодики, а с акцентом - взяты от нас, а не из среды.
Reply
Reply
именно. нету практической мотивации.
удивительно, как дети фильтруют ненужное и легко берут важное.
то есть теперь я уже лучше понимаю.наблюдаю как оно формируется, и очень показательно что айкины друзья учат русский. но вообще они все не воспринимают то, что не к ним обращено. вот их родители говорят между собой на англ - они вообще это никак не впитывают. или мы читаем книжки им со сменой языков тур-рус, так они просто ждут когда будет их язык. а другой не впитывают.
Reply
Reply
Reply
Проблема в том, что родители часто нарушают правило - общаться на чистом родном языке.
Reply
Reply
А вот про отвергнутую гипотезу с "полуязыками" не соглашусь. К сожалению я регулярно встречаю примеры :(. И даже детский сад и школа мало что меняют - немецкий так и остается "бедным", а русский соответственно тоже дальше домашнего "принеси-подай" не развивается. Но мне такой вариант встречался пока только в семьях, в которых русскоязычные родители разговаривали с детьми на немецком, а между собой на русском.
Reply
Reply
Но я правда видела подростков с двумя полуязыками. Они, конечно, не были особо "интеллектуально загружены" в принципе, но люди-то всякие бывают. И время, когда хотя бы отставание в немецком выровняется, там скорее всего не наступит никогда.
Их речь и в случае одного родного языка, наверняка, не отличалась бы высоким слогом, но со смесью двух языков это полный "ахтунг"...
Reply
Reply
Leave a comment