"Языковое разнообразие - что делать?!"

May 31, 2016 12:38

Мой вольный конспект (с дополнениями и сокращениями) статьи Инге Бюхнер "Языковое разнообразие - что делать?!" (Brügelmann, Hans, ed. Kinder lernen anders: vor der Schule-in der Schule. Libelle-Verlag, 1998.)

На вопрос "что делать?" принято давать рекомендации.

Отпуск в чужой стране.
Готовясь к путешествию, Вы, обычно, тщательно планируете пребывание в чужой стране: достаёте карту, планируете маршрут, готовите словарь и путеводитель и, возможно, выучиваете несколько стандартных фраз на языке. Делайте это с детьми.

Находясь в стране, взрослые ориентируются на основе своего опыта. А дети? Дети обычно отыскивают изначально знакомые им знаки и логотипы. А если они вдруг отличаются от знакомых? В этот момент и происходит осознание различий в языке, культуре итд. Например, одинаковые книги на разных языках дают осознание похожего и различного одновременно. Пример с книгами можно легко воплотить и дома.

В рамках подготовки к отпуску Вы, скорее всего, будуте менять валюту. Подержать "другие" купюры в руках - словно прикоснуться к другому миру. Кто изображен на купюрах? Чего достигли эти люди, чтобы их печатали на деньгах? Аналогичный опыт можно получить, коллекционируя монеты, почтовые марки, открытки.

Многоязычие дома.
Что происходит когда у детей в обиходе два языка? Часто можно наблюдать, когда дети используют одновременно оба языка (мешают языки). Происходит это часто бессознательно. Причин может быть несколько. Одна из них связана с тем, что ребёнок старается как можно точнее передать свои мысли, а более чёткого эквивалента на в данный момент активном языке не существует. Или если ребёнок даёт однозначный ответ, то он может его сформулировать и на другом языке. Это как бы доказательство того, что вопрос понят, а ответ единый как на одном, так и на другом языке. Подобное смешивание языков ни в коем-случае не должно рассматриваться негативно. Какое-то время существовал тезис о "двух полуязыках" (=ребёнок говорит слабо на двух языках) , который на сегодня опровергнуть полностью. Двуязычие - это далеко не способность говорить на двух языках, это, прежде всего, потенциал менять языки общения, за счёт чего возможно чётче и филиграннее выражать свои мысли. Владеть двумя языками означает иметь два взгляда на окружающий мир. Двуязычие в семьях встречается все чаще и чаще. Отсюда возникает ряд вопросов. Какой язык выбрать? Будет ли ребёнок перегружен, если окажется в двуязычной среде? Не получится ли так, что ребёнок в итоге не будет знать ни того, ни другого языка? Много успешных примеров доказывают, что подобные заботы неоправданны. Расти в двуязычной среде - это невероятное обогащение мира ребёнка. Дети легко учатся различать языки и в нужный момент переключаться с одного на другой. При этом они не только меняют язык общения, а словно преображаются сами (выступают в роли "другого человека").

Этот пассаж про "другого человека" я могу подтвердить на своём личном опыте. Общаясь на немецком и представляя в обществе свою "немецкую" семью или тем более, общаясь на профессиональные темы, я близко не русская. Находясь в русскоязычных кругах, вся "немецкость" куда-то вмиг улетучивается. Это действительно два пусть не параллельных, но вполне отстранённых друг от друга мира.

Многоязычие в школе
Длительное время школа не знала, что делать с двуязычными детьми. Мало того, общение на ином языке не поощрялось, потому как такое общение было не контролируемо. И только недавно педагоги стали наблюдать за спонтанным общением детей в школе. Выяснилось, что формальным языком общения в школе оставался немецкий, а когда дети общались на темы, отстранённые от школы, то чаще переходили на другой язык. Т.е. для детей и их родителей вполне естественно, что официальным языком является язык страны. Мало того, их устная речь по структуре очень близка к формальному письменному языку. Это был не повседневный, живой устный немецкий. В некоторых школах проводили и другие эксперименты. Часто двуязычные дети учились читать на родном языке родителей раньше, чем на немецком. И в этом случае школьные учителя пользовались этим опытом и предлагали ученикам сравнить два языка или перенести умения родного языка на немецкий. Этот метод можно использовать и при изучении иностранного языка немецкоговорящими детьми. В качестве примера: детям зачитывается незнакомый текст на английском, а дети пытаются догадаться, о чем идёт речь, исходя из своих знаний немецкого и определённой родственности языков. Очень важна кооперация с родителями: организация интернациональных праздников, публичное чтение книг на родных языках. В современных школах очень распространён опыт самостоятельного издательства книг, которые могут быть написаны детьми на разных языках. Все мы знаем, что обучение чему-либо идёт через ошибки и через последовательное приближение к нормам. Чем больше языков в обиходе ребёнка, тем больше ошибок он в среднем допускает. Процесс ликвидации этих ошибок может быть затянут. Ребёнку нужно лишь дать время и возможность постигнуть все тонкости языка. И наконец, основа основ - общение внутри школы на межкультурные темы. Изучение различий открывает возможность постичь межкультурное единство!

На тему многоязычия и изучения иностранных языков я много думаю относительно своих детей и себя лично. И пришла к таким выводам. Многоязычие - мера вынужденая. Родители обязаны говорить со своими детьми на своем родном языке. Иначе общение становится не аутентичным. Соответвенно, у ребенка таких родителей выбора нету, как и нету выбора самих родителей и места их рождения. С изучением иностранного языка дополнительно все очень относительно и зависит от цели. Для того, чтобы действительно качественно овладеть языком (под качеством я понимаю свободное общение и изложение своих мыслей) нужно создать для ребенка массу условий. Эта масса условий по большому счету сводится к созданию языковой среды. Без нее овладеть языком не получится! Если ставить задачу знакомства с языком и культурой, то все становиться в разы проще. И мое личное мнение, что потенциал от "знакомства" в разы больше углубления в один конкретный язык. Реальное краткосрочное путешествие в страну с незнакомым языком дают ребенку больше, чем годичное посещение языкового кружка. Учить языки в искусственной среде взрослому человеку проще, быстрее и эффективнее. Единственное преимущество у детей перед взрослыми - это то, что они лучше улавливают мелодику языка. Но наличием акцента я пренебрегаю. На практике он роли практически никакой не играет. Исключение могут составлять экзотические азиатские языки. Но опять же мелодика языка постигается ребенком только в среде. Или я не права?

языки, детское развитие, дети

Previous post Next post
Up