Как-то задумался над тем, что в русском языке есть очень красивые слова, произносить и слушать которые легко и приятно, они сами по себе звучат как музыка. А есть корявые зубодробительные - от которых язык сворачивается в трубочку и першит в горле. Слушать их, особенно в сочетании с несколькими подобными словами - одно мучение. Конечно, есть и нейтральные простецкие слова, которые неказисты и не уродливы, и с этой точки зрения, не обращают на себя никакого внимания.
Парадокс в том, что все они оказались как бы свалены в одну общую кучу, поэтому для авторов текстов, подбор нужных по звучанию слов, превращается в тонкое искусство. Наверное, было бы полезно все слова как-то рассортировать по красоте и благозвучности, собрав вместе самые лучшие и самые худшие слова русского языка и перечислив их нежелательные сочетания (или принципы по которым их следует сочетать). К примеру, можно было бы составить "Словарь благозвучных слов русского языка" и/или "Словарь неблагозвучных слов...". А может уже есть такие?
Интересно было бы провести изучение и исследование благозвучных и неблагозвучных слогов и созвучий, чтобы понять, откуда они взялись и как эту ситуацию можно исправить (если это вообще возможно). Определить основные принципы и варианты сочетаний слов, исходя из их созвучности (насколько я понимаю, изучены лишь стихотворные формы).
Иногда в русском языке попадаются такие слова, что просто удивительно, какой дурак их придумывает. Причем, подобные глупые и/или труднопроизносимые словечки, не только плохо запоминаются, но захламляют, затрудняют русскую речь и чтение текстов.
Возможно, имеет смысл задуматься о сознательном конструировании (реконструировании) и внедрении новых слов (там, где это необходимо), отдав их на суд народа. А если они будут приняты и приживутся, сделать литературной нормой. А может даже изменить или заменить самые уродливые словечки, чтобы сделать их более удобными и приятными для слуха...
Интересно, занимается ли вообще сейчас кто-нибудь сознательным конструированием необходимых слов и заимствованием терминов? Такое впечатление, что если кто-то и работает в этой области, то это группа вражеских диверсантов, заброшенная к нам в тыл на парашютах...
Хотя, новые слова хорошо приживаются только тогда, когда заимствованные слова неблагозвучные (к примеру: аэроплан-самолет, хеликоптер-вертолет, сателлит-спутник). Впрочем, бывает и наоборот, когда заимствованные слова благозвучнее и удобнее, чем свои и они быстро вытесняют наши "родные" (к примеру: бпла-беспилотник-дрон, кристалл-чип).
Иногда встречается печальная ситуация, когда адекватная замена неблагозвучных или неудобопроизносимых заимствованных слов так и не бывает найдена (автожир, аэростат, дирижабль, монгольфьер, автомобиль и т.д.). Такое впечатление, что их специально придумывают для явлений и сущностей, от которых собираются избавиться.
Забавно, но как правило даже при заимствовании терминологии из иностранных языков почти всегда есть выбор. К примеру, можно заимствовать термины из тех языков, где они звучат лучше (с точки зрения русского языка) или использовать более подходящую транскрипцию (заменив корявые сочетания звуков на более удобопроизносимые).
Может даже нужно было бы издавать ежегодник неологизмов и заимствований, где перечислять все вновь придуманные (по факту) и заимствованные слова в русском языке, приводя их в наиболее удобном и благозвучном написании (чтобы упорядочить их использование и привести к нормам русского языка).
Например: слово "блогер" - почему-то решили писать с одной "г", хотя, напрашивается два... Зачем создавать норму, которая будет вызывать интуитивные ошибки? А слова "коммент" в русском языке вообще еще не появилось. Хотя, это очень удобное и нужное слово. Кстати, не понимаю эту религиозную борьбу с удвоением согласных в заимствованных словах, особенно тех, которые удваиваются интуитивно...
Кроме того, здесь наблюдается забавный эффект, который заключается в том, что многие заимствованные слова имеют у себя на родине многозначное и/или расплывчатое значение, а при заимствовании оно существенно ограничивается или вообще - меняется (становится совершенно конкретным). Создавая некоторые трудности при переводе и/или освоении иностранных языков. Когда слово, которое воспринимается, как нечто конкретное и точное, в оригинальном варианте (в своем родном языке) вдруг оказывается чем-то очень расплывчатым и мутным...