Приятель дал почитать романы ныне популярного в России Хольма ван Зайчика. В послеслвии переводчиков красиво расписана биография автора, как он, голландец по происхождению, родившийся в 1911 году, жил в Китае, работал на русскую разведку не с кем-нибудь, а с самим Зорге, но при этом в России никогда не бывал и много, много всяких подробностей и исторических деталей. В общем, "переводчики", создав добротную базу, довольно хорошо проводят своего "автора" сквозь романы. Хотя первые сомнение в авторстве возникают сразу как только начинают фигурировать детали современного быта. Но не это главное. На протяжении уже прочитанных мной первого и половины второго романов (Дело жадного варвара и Дело незалежных дервишей), меня не оставляет мучительное ощущение, что я читаю нежно любимого мной
Михаила Успенского, только несколько подрастерявшего свое чувство юмора. Такое же переиначивание имен исторических или литературных персонажей и названий, только не на русский (Дыр Танан, Яр Тур, рыцарь Биликид и его меч по имени Кольт...), а на китайский лад. Несколько удивило меня появление не к месту ханлайновского Петрония (кота Пита), совершенно явно узнаваемого, но претендующего на оригинальность и фигурирующего под именем судья Ди. Или же это просто красивый прикол как у Успенского? Но это не Успенский и других таких "приколов" в тех полутора романах, что я прочитала больше нет.
Хотя порадовало:
На Тайване-острове или под Чарджоу
Русскому с татарином все равно где жить -
Родина есть Родина! Лапти, эргтоу...
Так скроила матушка - и не перешить...
:)
И еще, авторы, явно питерские, так любовно описывают хоть и наполовину измененный город, что я даже заскучала по улице Малых Лошадей, Проспекту Всеобемлющего Спокойствия и дворцу Чжаодайсо, что на берегу Суомского залива на западе от Александрии Невской...
В общем, это, конечно, не Ойстрах, и не смотря на непокидающее ощущение дежа-вю, сделано красиво и на досуге почитать интересно