Я уже писала про многотомную
"Анжелику", так вот, от тома к тому её переводили разные люди, и это очень бросается в глаза. Ладно, стиль немного разный, это не всегда мешает, ведь все равно погружаешься в сюжет и представляешь мир в голове, но хотя бы имена героев можно было бы переносить из тома в том. Повторяющиеся на протяжении всей книги "
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
http://montrealex.livejournal.com/1577.html
то они действительно могли переводиться всеми тремя вариантами плюс ещё "дочери, дочки короля".
Reply
Reply
Reply
Если переводчик у книжки был один, что должно быть отражено, то это, конечно, непрофессионализм - это азы переводческого ремесла, что если перевёл один раз так, то так и держи всю книгу. Но вы говорите про разные тома, скорее всего и толмачи были разными.
Reply
На всякий случай - в ответ на здоровый интерес: по LJ Times.
:)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment