Трудности перевода

Jan 23, 2011 15:33

Я уже писала про многотомную "Анжелику", так вот, от тома к тому её переводили разные люди, и это очень бросается в глаза. Ладно, стиль немного разный, это не всегда мешает, ведь все равно погружаешься в сюжет и представляешь мир в голове, но хотя бы имена героев можно было бы переносить из тома в том. Повторяющиеся на протяжении всей книги " ( Read more... )

чтиво, языки, перевод

Leave a comment

Comments 13

nadyaska06 January 23 2011, 14:50:13 UTC
Про перевод "АНЖЕЛИКИ" я была озабочена лет 20 назад-когда только появились это "псевдо-переводы"

Reply

kaarinas January 23 2011, 18:12:20 UTC
Я до неё только добралась =) Так как она многотомник и хотелось побыстрее прочитать, решила взять переведенный; мой французкий еще не дошел до уровня.

Reply

kaarinas January 23 2011, 18:34:09 UTC
Здоровый интерес: скажите, как вы натнулись на эту запись?

Reply

julia_nex January 23 2011, 20:33:42 UTC
лж-таймс :)

Reply


Если это те Filles du Roy montrealex January 23 2011, 15:01:30 UTC
которые спасли Квебек, о которых я пишу вот здесь
http://montrealex.livejournal.com/1577.html
то они действительно могли переводиться всеми тремя вариантами плюс ещё "дочери, дочки короля".

Reply

Re: Если это те Filles du Roy kaarinas January 23 2011, 18:09:37 UTC
Я знаю, что могут, меня смущает то, что перевод одной фразы разный из книги в книгу. Они появились "королевскими невестами", и вот всю книгу повторялось именно "королевские невесты", открываешь следующий том - "девушки короля", и вот они все время "девушки короля" до следующего тома. Просто, если выбрали переводить фразу так в одном томе, так почему бы не продолжить?

Reply

Re: Если это те Filles du Roy kaarinas January 23 2011, 18:33:36 UTC
Здоровый интерес: скажите, как вы натнулись на эту запись?

Reply

Re: Если это те Filles du Roy montrealex January 24 2011, 12:03:58 UTC
Вы правильно догадались - ЛЖ Таймз. Мой комментарий был вторым.
Если переводчик у книжки был один, что должно быть отражено, то это, конечно, непрофессионализм - это азы переводческого ремесла, что если перевёл один раз так, то так и держи всю книгу. Но вы говорите про разные тома, скорее всего и толмачи были разными.

Reply


afro_ukrainka January 23 2011, 20:52:39 UTC
Наверное в переводческом бюро раздали книгу нескольким переводчикам, но в силу прижимающих сроков не успели додуматься скоординироваться по поводу имен и названий. :)

На всякий случай - в ответ на здоровый интерес: по LJ Times.
:)))

Reply

kaarinas January 23 2011, 21:08:18 UTC
Интересно, никогда не обращала внимание на лж таймс =) И не думала, что кто-то меня комментировать придет благодаря ему, а вот оно как, оказывается.

Reply

kaarinas January 23 2011, 21:17:23 UTC
Про переводы-то не написала...по идее Анжелику переводили в разные года, а не охапкой, но, судя по всему, и правда в спешке. Я уж не говорю о количестве опечаток, что видела =) Переводов тоже много, мне может попались и не самые удачные. Вот, интересную статью нашла: http://angelique.virtbox.ru/translate.html

Reply


afro_ukrainka January 23 2011, 21:11:55 UTC
:))

Reply


И не только anonymous January 25 2011, 17:25:24 UTC
И не только Анжелика... В последней версии Винни Пух с друзьями ловили Слонотопа, хотя всю жизнь он был Слонопотам... В "Звёздных войнах" робот-механик Эр-Два-Дэ-Два вдруг превращается в Ар-Ту-Ди-Ту, а дальше в Ар-Два-Ди-Два... Та же история с переводами фильмов...

Reply


Leave a comment

Up