(no subject)

May 24, 2009 23:18


Наконец-то у меня дошли руки (уши?) послушать ту пластинку Helium Vola, которую я сумела всё же закачать, благодаря любезности Anna_Jarvi, дававшей как-то на неё ссылку. Большой их поклонницей я не являюсь - довольно много вещей недостаточно мелодичны, на мой вкус. Слишком много "котёнка на клавишах" - такого МУСКУЛИСТОГО котёнка, и довольно похоже на DL, только с женским вокалом. Голос же Вельянова мне нравится гораздо больше, так что...
Тем не менее, примерно треть вещей с этого диска мне очень понравилась. А на одну песню я просто сделала стойку, что случается в последнее время не так часто. И ещё одна меня заинтриговала, поскольку я не могла сперва понять, на каком языке она исполняется. Поприкидывала так-сяк, и поняла - одну вещь надо искать, чтобы выучить текст и распевать, ежели захочется (а мне УЖЕ хотелось, но кишка тонка - немецкий на слух я почти не понимаю), а другую - чтобы хотя бы разобраться, на каком она языке. Вообще-то у меня сразу мелькала мысль, что если это не голландский - то староанглийский, потому что я вроде бы кое-что понимала, но слишком мало, и звучало оно как-то очень не так, как привычно.
По поводу первой честно скажу: она сразу показалась мне слишком красивой и другой. Я предполагала, что к Хорну она никакого отношения не имеет. Но результат поисков меня всё равно очень удивил.

image Click to view


Могу сказать - это тот редчайший случай, когда оригинал и кавер нравятся мне совершенно по-разному, но одинаково сильно. И в исполнении Поля Робсона тоже - м-м-м!
Я регулярно западаю на вещи вроде "Болотных Солдат", "Партизана", которого поёт Леонард Коэн, "Папиросы" и так далее - из чего могу сделать вывод: мне просто нравятся песни 30х-40х годов.

И в процессе разборок с "Blow Notherne Wynd" я случайно нашла то, что хотела найти много лет. Вернее, поняв, что я сумела попасть на сайт с английской поэзией, искала тут и там пока не нашла. Ради этой вещи я в своё время перерыла библиотеку Дома Конгрессов - мне хотелось её на английском, потому что по-русски я её и без того знала наизусть и доставала (и продолжаю, спустя столько лет) всех бесконечными цитатами оттуда. Но тогда было не суждено. И вот этот час настал - дорвалась. Как мне всё это нравится!!! Я обожаю всё - текст русский, текст английский, текст изменённый под фильм, Терри, Тирнана, Уоддингтона, Кевина Коллинза - о! и Тильду - о, Тильду! Джармена, Марло и самого бедного Неда! Фильм так и остался для меня Номером Один до сих пор.

Come death, and with thy fingers close my eyes,
Or if I live, let me forget my selfe.

...all places are alike,
And every earth is fit for buriall.

...but of this am I assured,
That death ends all, and I can die but once.

Base fortune, now I see, that in thy wheele
There is a point, to which when men aspire,
They tumble hedlong downe: that point I touchte,
And seeing there was no place to mount up higher,
Why should I greeve at my declining fall?

Прочла сегодня ночью за 3 часа - сама поразилась, что так легко шло. Правда, как я уже сказала, содержание мне было известно. Но эта старая орфография! Убиться можно.
Глаза болят дико, так что никакого чтива в компе ближайшую неделю.
И ещё. Я ПОНЯЛА наконец людей, которые от художественного перевода требуют не столько точности, сколько красоты.
Радлова перевела здорово - очень точно. Теперь я могу об этом судить. Но мне всё равно гораздо больше нравится тот перевод, который мне попался первым. Жаль только, тогда я не сообразила запомнить, чей он был. Фильм же мне попадался с разными вариантами перевода - и Радловой, и другими. Вернее, сперва попался с радловским - но я не смогла с ним примириться и искала то, что мне нужно, пока не нашла :-)

музыка, ура!, книги

Previous post Next post
Up