Вот, например “...инновационные”, но при этом “носоЧКи”? Не, товар не детский!
Или как тебе, например "....ножки”... надежно расслабят...”? А ”... надежно расслабят...” и через строчку “...почувствуете облегчение”? Это не про носочки, это другое лекарство! ;)
Фотка с вариантом текста на английском оказалась нечитабельной, но по-английски нет ни волшебства, ни перебирания. :( Но мне тоже захотелось хотя бы упаковку в руках подержать, чтоб с инструкцией ознакомиться. Там же обещан максимальный эффект от этого “превосходного волшебного лекарства” -- а в аннонсе этого, очевидно, не отразить!
Comments 6
Reply
Вот, например “...инновационные”, но при этом “носоЧКи”? Не, товар не детский!
Или как тебе, например "....ножки”... надежно расслабят...”?
А ”... надежно расслабят...” и через строчку “...почувствуете облегчение”? Это не про носочки, это другое лекарство! ;)
И там еще много...
Reply
Reply
Reply
Reply
Но мне тоже захотелось хотя бы упаковку в руках подержать, чтоб с инструкцией ознакомиться. Там же обещан максимальный эффект от этого “превосходного волшебного лекарства” -- а в аннонсе этого, очевидно, не отразить!
Reply
Leave a comment