Кино и логос.

Feb 20, 2010 15:09

Чтение интернетов иногда уводит нас в дебри размышлений о судьбах и началах ( Read more... )

мир вокруг меня, вопросы, кино

Leave a comment

Comments 50

a_v_k_73 February 20 2010, 13:24:44 UTC
D русскоязычных предлагается переходить на мову и ховать-ховать-ховать :))

Reply

k_olena February 20 2010, 14:21:12 UTC
Серьезно? На украинский переходят? Или на суржик?

Мне правда интересно :)

Reply

a_v_k_73 February 20 2010, 14:24:44 UTC
не, это типа моё предложение :)

Reply


lemuriyka February 20 2010, 15:30:21 UTC
В русскоязычной "Коралине" дрессировщика зовут Сэмэн Остаповыч Бобинськый и разговаривает он с легким вкраплением суржика

Reply

k_olena February 20 2010, 21:34:27 UTC
Ггг. То есть, в принципе, то же самое. только в укр. версии он, собственно, разговаривает на русском украинском (типа "стрыбучие мышы" и т.п.).

Reply


krivoshey February 20 2010, 16:26:17 UTC
не знаю, как там на Галичине, но в разговорном диалекте, распространённом на этом берегу Днепра, будет "воспытувать", т.е., примерно, "восспрашивать"

Reply

k_olena February 20 2010, 21:35:09 UTC
Ну, воспытка нє пытка, дело такое.

Reply


Несвязные мысли talesman February 20 2010, 16:30:32 UTC
В Холмсе (если ты свежачок имеешь в виду) был франкоязычный дуболом. Но типажно действительно напрашивается его не то русско-, не то балканскоязычность. Так мне показалось, я аж удивилась, когда расслышала, что это всё-таки французский.

Ещё по-настоящему принципиальная русскоязычность была в "Заводном апельсине". Фиг переведёшь адекватно - только если полностью ставить ситуацию с ног на голову, под, скажем, монгольскую или венгерскую промывку мозгов, но это слишком болезненно для текста. В книге это решено курсивом и примечанием, а фильмы такие надо смотреть в оригинале, с субтитрами максимум. Я вообще за смотрение фильмов в оригинале и с субтитрами (как минимум - на популярных европейских языках), но, во-первых, исключительно платонически, в силу непреодолимой лени, а во-вторых, это сииильно отдельный разговор.

Воображариум мне тоже понравился. Но он непопсовый, а рекламировался как попсовый, отсюда и когнитивный диссонанс у народа.

Reply

Re: Несвязные мысли k_olena February 20 2010, 21:39:22 UTC
Заводной апельсин - да. В книге курсив очень хорошо помню, все эти moloko, korova и так далее.

Что касается субтитров, то я только за, но, боюсь, что это слишком артхаус(з?). Например, "Парикмахер с Флит-стрит" был с титрами, без дубляжа, но и на сеансе было до пятнадцати человек с расширенными зрачками.

Воображариум классный, особенно в мелочах всяких. Типа алкоголика, который лезет на лестницу "2х12х12 шагов", туфель Прада и всего такого.

Reply

Re: Несвязные мысли talesman February 20 2010, 21:57:04 UTC
Мы и на Воображариуме сидели чуть ли не втроём в зале. В последний момент ещё одна не то две парочки пришли. А мы-то билеты заранее забронировали, думали - в последний момент не купить будет.

Reply

k_olena February 20 2010, 22:08:48 UTC
Первый раз тоже бронировали. Второй - пришли вшестером за пять минут до начала и обеспечили ползала.

Reply


herr_widerlich February 20 2010, 17:27:00 UTC
Насколько я помню "Стартрек" и "Коралину", никак. Шутку с логином Чехова просто на корню зарубали.
Впрочем, в других местах тоже порой неудачно случается. Как вспомню русский перевод Джокера - содрогаюсь.))

"Воображариум" мовою ещё не. А надо бы %)

Reply

k_olena February 20 2010, 21:40:43 UTC
Джокера не смотрела. Но после того, как в трейлере "Алисы" обнаружилась Красная (!) королева мне заранее стало нехорошо, и я обрадовалась, что у нас перевод не русский.

Красная королева, ппц, вообще. Они там что, вобще книжек не читают?!

Reply

herr_widerlich February 20 2010, 21:54:22 UTC
Джокера - в смысле, Джокера из "Тёмного рыцаря". В русском переводе Джокер разговаривает исключительно на литературном языке, с приличествующими случаю паузами и акцентами.

Красная королева таки ппц О.о

Reply

k_olena February 20 2010, 21:58:07 UTC
Я поняла. Я имела в виду, что "Тёмного рыцаря" не смотрела, а потому не знаю, как разговаривал Джокер. Протсо так написалось. В лучших переводческих традициях. :))

Reply


Leave a comment

Up