Feb 20, 2010 15:09
Чтение интернетов иногда уводит нас в дебри размышлений о судьбах и началах.
Давеча вот читала, не помню, что и где, но в частности про глубокую семантическую разницу между "воспитать" (рус.) и "виховати" (укр., читается "выховаты", переводится "воспитать"). Идея в том, что для русскоязычного человека суть состоит в том, чтобы вскормить ("вос-питать"), а для украиноязычного - в том, чтобы надежно спрятать до лучших времён ("ви-ховати"; "ховати" - "прятать"). Второй день хожу задумчивая по поводу различия ментальности. Прикольно.
И заодно - на сегодняшний день я знаю три фильма*, в которых русскоязычность является важной характеристикой персонажа ("Стартрек" - Чехов, "Коралина в стране кошмаров" - дрессировщик мышей, и "Воображариум доктора Парнаса"** - несколько разных человек) и многое объясняет в развитии сюжета. Как добиться нужного спецэффекта в украинском переводе, мне понятно - переходишь на русский, и все дела. Но мне интересно - а как эту проблему решают в русских переводах? И снова хожу задумчивая.
----
* - а то и четыре, в "Шерлоке Холмсе" тоже, по-моему что-то такое было, но я не помню точно.
** - ну не знаю, мне понравилось, я прям два раза даже ходила.
мир вокруг меня,
вопросы,
кино