Сорвиголова, Том 2: Человек без страха

Dec 12, 2015 18:00


Зачем я это сделал? Ну зачем? Зачем мне было лезить в оригинал и сравнивать его с переводом Комильфо? Я мог бы остаться в неведении, что перевод неплох... Но ладно, обо всё по порядку. Если вы пропустили рецензию на первый том, что читать её следует по этой ссылке.

Выход второго тома был неизбежен. Действительно, издательство всё очень удачно подгадало. В апреле вышел сериал "Сорвиголова", и на его волне они в мае выпустили первый том комиксов. У меня нет данных о том, как быстро разошёлся тираж, но второй том анонсировали чуть ли не через пару недель после выхода первого. Собственно, вот он и добрался до магазинов, и уже почти месяц как может быть прочитан. Собственно, я его купил чуть ли не в тот же день, как он появился на прилавке, просто всё никак руки не доходили проверить перевод и оформить рецензию.




Обложка комикса малость обманчива, поскольку сцена, изображённая на ней, происходит во второй половине комикса и первые страницы малость удивляют отсутствием эпичной схватки. Основной же темой этого тома является сюжетная линия, объединившая трёх персонажей - Человека-паука, Чёрную кошку и Сорвиголову. Собственно, одна глава здесь принадлежит серии комиксов Amazing Spider-Man. Что же свело трёх персонажей? Подстава. Вопрос с тем, кто подставил кого и зачем, прожёвывается в течение всей истории. А история с молоидами и Человеком-кротом... Тоже очень хороша, на самом деле. А по своему посылу куда глубже, чем вся супергероическая карусель.

Честно говоря, что касаемо сюжета, то всё, что я хвалил в предыдущем томе, верно и для этого. Развитие персонажей через диалоги и мысли героев у Уэйда получается так же хорошо, как и у Паоло Риверы и других художников - отображать их действие. С другой стороны, некоторые вещи кажутся мне странными. В той же истории с Человеком-кротом есть недоразумения. Конфликт вышел очень своеобразный. Всё жк я не смог найти сильных логических огрехов. Тут у комикса очко в пользу динамичности повествования. Одно быстро сменяется другим, экшен перемежается шутками, и передышки нет - весь комикс читается залпом.




Ладно, как я уже сказал, всё, что я сказал о первом томе, верно и о втором. А теперь перейдём именно к переводу, раз уж я потрудился сравнить оригинал с переводом. Честно скажу, когда я первый раз прочитал комикс, меня что-то дёргало. Царапало глаз, какие-то обороты, какие-то страннце мелочи. Но только приглядевшись и проведя сравнение, я понял, что же это такое, и каковы масштабы проблемы.

По большей части, перевод "Комильфо" хорош. Что доказывает у них наличие человека, способного не только прогнать текст через Translate Google, но и сделать этот текст читабельным. Проблема же этого перевода в том, что... я не знаю, как охарактеризовать этот момент. Наверное, тут просто тот факт, что перевод должны делать два человека, и один должен проверять другого. И оба должны понимать, что перевод делается не для детей. Ну или не только для детей. Собственно, на обложке значится 16+. Так вот, лажа заключается в использовании сленговых словечек там, где их не должно быть. Перевод будто не проходил через человека, которого учили писать "литературным языком". Или он решил, что, опять же, комикс для подростков, пускай так будет. Это в одних местах. А в других перевод просто не точен. Ладно, объясню на примерах.

В оригинале написано nicked. Перевели как "свистнули". Я считаю,правильно всё же "стащили, украли". Но это ещё придирка. В оригинале Фелиция называет Человека-Паука задницей (ass), что первели, как козёл. Хотя могли бы перевести как "сволочь". или "мудак", что ближе по смыслу. Тоже придирка, но дальше-больше. "P.D." перевели, как "легавые", хотя это не сленг. Это акроним police department. Следует переводить такое литературно - "полиция". Или "полицейский отдел". Но раз у вас в пузыре места нет для длинных слов, то можно и "копов", в крайнем случае. Но не легавые.



В оригинале звучит "- А ты жалуешься? - Я что, Человек-Паук?" Гениальный подкол в сторону Паука, потому что Питер натурально достал всех своим нытьём. Как перевели: "А ты что, недоволен? Ты меня с Пауком не спутала?" И по идее, перевод нормальный. но я в итоге при прочтении воспринял фразу, как намёк на роману между Пауком и Фелицией. А на самом деле это подкол. И тут, кстати, перевод длиннее оригинала, но не в угоду смыслу, а наоборот. Зачем?



Чем дальше я читал, тем больше попдалось. State-of-the-art перевели, как "навороченный". Опять сленг вместо термина, говорящего о "качество на уровне искусства". Но тут ещё можно пропустить, действительно, непросто сказать "сигнализация была высшего уровня". Дальше. I'm not the villain первели, как "я не виноват". Даже нечего добавить. "Whaddayanow" первели как "ничосе". И хотя тут уместно заменить сленг на сленг, я бы всё же оставил "ктобмогподумать". Потому что именно таково значение этого словообразования. Далее.

Good Call перевели, как "Блестяще", хотя правильно первести "верная догадка". Некомпетентность! На этом моменте я просто начал биться в истерике, потому что это всё мелочи, но все эти мелочи - в одном номере, одной главе из шести! А иногда и в одном пузыре!




Где-то переводят недостаточно подробно, а где-то наоборот, добавляют лишних слов. figures первели, как "всё ясно". Можно было оставить "ясно" или "понятно". Или "мог бы догадаться", что, кстати, довольно устойчивый перевод этого выражения, хотя тут и не совсем к месту. Extra chatty первели, как "трепло". Хотя правильно "да он разговорчив!" Ладно, здесь снова придирка, но вот последнее... Там, где можно было написать "не важно", или "всё равно", перевели, как "пофиг". А про голошнягу я вообще не знаю, как выразиться.

Вот и получается, что перевод для школоты. Для тех, кто скажет "ооо, прикольно! Человек-паук сказал "ничосе"! Ненависть! Я не стал сравнивать остальные выпуски, потому как время уже было не раннее, а ещё полчаса такого сравнения, и я бы начал будить всех соседей своими криками.

Итого. Из-за перевода и прежних проблем с изданием Сорвиголова теряет один балл и выходит на 4/6. Не стоит возвращаться к этому чтиву для второго прочтения. Начнут вылезать проблемы перевода, а там и к сюжету появятся вопросы. Например, на панели ниже Сорвиголова поступает совсем не как супергерой. А как же быть маяком морали?



P.S: Стоит это 390 рублей в "ХОЧУ!" и 400 - в "Черепахе".

Комикс куплен на собственные деньги, а обзор не несёт коммерческой направленности. Все иллюстрации использованы в ознакомительных целях, и права за ними закреплены за издательствами Marvel и Комильфо.

Художник - Паоло Ривера.

рецензии на комиксы, анализ, это перевод

Previous post Next post
Up