О Латвии по-китайски

Jun 02, 2019 16:00

Латвия - 拉脱维亚 - Lātuōwéiyǎ
Рига - 里加 - Lǐjiā
Юрмала - 尤尔马拉 - Yóu ěr mǎ lā
Вентспилс - 文茨皮尔斯 - Wén cí pí'ěrsī
Даугавпилс - 陶格夫匹尔斯 - Táo gé fū pǐ ěr sī
Даугава - 道加瓦 - Dào jiā wǎ

Почему название реки и название одноимённого по реке города пишутся разными иероглифами и произносятся тоже по-разному?

интересности, Рига-Латвия

Leave a comment

Comments 10

enter_pretty June 2 2019, 13:37:41 UTC
Я вот думаю, что, возможно река Даугава была известна как понятие китайцам очень задолго до возникновения города. И, может быть, тогда и произношение было другое, и какой-то дополнительный смысл имелся в иероглифах. А как город - это понятие более простое, новое, и больше как транслитерация формировалось, чисто звукоподражательно и с условиями более современной грамматики и фонетики...

Reply

lazicka June 2 2019, 15:28:09 UTC
Вы не совсем правы. То есть, транскрипция географических названий очень редко имеет смысловую нагрузку, как правило, это просто созвучности. Но в случае с Даугавпилсом, действительно, странно, почему при переводе не включили в название имя реки. Сравните:
Дунай - 多瑙河
Дунауйварош - 多瑙新城
А "ларчик просто открывался": в вашем случае перевод делался в то далёкое время, когда Даугавпилс ещё называля "Двинском" :)

Reply

enter_pretty June 2 2019, 15:33:00 UTC
Так я пишу, что скорее всего написание города иероглифами не имеет никакой смысловой нагрузки, а чисто транслитерация, звукоподражание. Однако так часть слова, которая имеет корень pils («замок» по-латышски), пишется одинаково как для Вентспилса («замок на Венте»), так и для Даугавпился («замок на Даугаве»), так что, очевидно семантика все же сохраняется, а вот фонетика самого звучания «Даугава» меняется.

Reply

lazicka June 2 2019, 15:40:25 UTC
Если бы они сохраняли семантику, то Белград бы был "白城" (сравните: Белоруссия - 白俄罗斯 (буквально "белая Россия"), а вместо транскрибирования "пилс" (匹尔斯) употребили бы "城堡" - "замок" :)

Reply


Leave a comment

Up