Singapore to Bangkok Trip

Jan 14, 2009 07:21

image Click to view

Simply love this song! The Malay lyrics are here... anyone care to provide translation ( Read more... )

hatyai, kl, see the world, bangkok

Leave a comment

Comments 13

photog75 January 14 2009, 02:06:50 UTC
Google translated as:
Plead worship worship hunger
Hunger comes heaven castle
The servant girl of four electrical current
Going down the country overnight serata

Surely there is not delirium
Rice pestle behave reply-replication
The youth perspective views
Old prohibited in the smile

Night mengemping bright light
Clamant compatriot bersenda asyik
Although it comes in the shadows
Self-regard are requested

One family said satulah
Two hearts berpadulah soul
Three faithful manage temu
Four are already dead bersimpul

Come let's brother sister (2 x)
Small big old young (2 x)
Let the same affection (2 x)
Moga a happy life

Despite much closer even though (2 x)
Equally muafakat (2 x)
While the arrival
Either return the day after tomorrow
Return the

Reply

seaweeds January 14 2009, 05:29:43 UTC
loll !!!! I will do the translation .. but today a bit too bz .. lolll ... but the google version is actually very good ..

Reply

jiefu January 14 2009, 09:49:59 UTC
I don't understand the Google version, will wait for your one... when you are free. Is this song popular in Malaysia? I heard this in Thailand actually.

Reply

seaweeds January 14 2009, 15:25:57 UTC
this is a dang dut version ... very popular amongst indonesians and the people of southern thailand ... this type of music has thoroughly formed a permanent bond with the malaysian peoples . it is just so LIVELY. gegegegege

Reply


littlestar65 January 14 2009, 07:37:53 UTC
Where is your foto of the massage parlour?

Reply

jiefu January 14 2009, 09:50:29 UTC
Around 4:38

Reply


The translation seaweeds January 14 2009, 11:33:20 UTC
Firstly, one needs to understand what this form of literature ie: "Dikir Barat" actually is.

It is a poetic debate between two parties and each side square off verse after verse. So the first two lines are usually "filler" lines with references to classical malay legends. They may or may not be of direct relation to the last two lines of each verse which would be the "reply" to the previous verse's last two lines.

Much will be lost if a direct translation is used, so I have used a contextual approach instead:

Bermohon sembah sembah berhajat
Hajat berasal kayangan puri
Hamba puteri imbas berempat
Turun bermalam serata negeri

I pray with the intent of petition,
This prayerful petition originates from the realm of the heavens,
I, maidservant of the princess, receives a vision whilst on all fours (in humble prayer),
Of descending for the night to visit the whole country. ("descending" because as a servant of the princess, she is usually permanently in the palace high on the hills removed from the low country)

Sungguh terdengar ( ... )

Reply

Re: The translation starrider88 January 14 2009, 14:02:35 UTC
They played this at the club :)

Reply

Re: The translation jiefu January 18 2009, 11:39:12 UTC
Thanks for painstakingly translating and explaining the song. Really appreciate it.

However, I am a bit lost still... what is the song about? Two lovers bickering? Hahaha...

Reply

Re: The translation seaweeds January 18 2009, 11:44:37 UTC
a lonely maidservant pining for her own life and love and seeking to leave indentured service to the palace ...

is a very common theme set in the bygone era of many cultures where monarchs held absolute rule and would indenture or "purchase" palace workers who lived in a "guilded cage" of the palace but with very little or no freedom.

Reply


Leave a comment

Up