Вчера
пишу о книге Исаака Сирина, в частности, про перевод с греческого «оригинала» издания в Лейпциге 1770го года на старославянский (отпечатан в 1812), сделаный церковным иерархом с территории епархий Румынской православной церкви - но не указываю ни автора перевода, ни автора книги.
Автор перевода -
Паисий Величковский (1722-1794) - сегодня вижу
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Монастыри создавались как феодальные поместные угодья и блоки управления создаваемые сугубо корпоративно - заведомо чёрным духовенством. Афон и пр. по кальке с него в России не на пустом месте возникали…
Reply
Вот посмотрел я сегодня "твою" книжку в переплете, на замок запирающемся (уже без замка, правда, но след остался). А там - да примерно все как всегда. Конечно же, язык старославянский я не знаю, но было любопытно открыть саму эту толстенную и "скучнейшую" книгу. Первые листы - оторваны-подклеены, далее, видно что потерты-читаны, но где-то с 50-го листа, смотрю, подклейка кончилась, а с 69-го - аж шрифт черней-жирней стал! Да она никогда не открывалась далее!
Чо, мы не русские люди, что-ли? Мы же заранее все знаем!..
Reply
Reply
Reply
Leave a comment