Вчера
пишу о книге Исаака Сирина, в частности, про перевод с греческого «оригинала» издания в Лейпциге 1770го года на старославянский (отпечатан в 1812), сделаный церковным иерархом с территории епархий Румынской православной церкви - но не указываю ни автора перевода, ни автора книги.
Автор перевода -
Паисий Величковский (1722-1794) - сегодня вижу
(
Read more... )
И все на самой главной книге - Записки Странника. Ее мне дали в далеком 1985-м.
Вот с тех пор она - как лакмусовая бумажка во всем этом море "заморочек".
* кто и как к ней относится;
* кто и докуда дошел;
* кто и кем остался после "всего этого".
===================================================
По идее, если вся Старая Оптина была построена на Исааке Сирине с подачи Величковского,
современные ребята д.б. продолжать направление, но... не знаю, как сейчас, но если в конце 90-х
что-то и намечалось, то в 10-х постепенно свелось к внешнему баблостроительству...
Споры прекратились! Там больше никто ни с кем не спорит, там все разделилось по поколениям.
В том числе - по поколениям бездельников. Вот уже и 10-е прошли... Года три там не был, да и...
Да и делать там нечего. Все при деле :)))
Понимаешь, докапываться до оригиналов, хотя бы посмотреть, что это такое, сравнить... не-а.
Ты - первая. Не могу считать себя большим спецом "по Оптиной", но вот ни разу с моим другом,
наверное, он щас уже в больших постах (с) каламбур :)) не говорили о первоистоках.
Паисия Святогорца меня удостоили купить в подвальной лавке да и все.
Дмитрия Ростовского я уже у них заказывал - откуда-то "списанные" отделльные непроданные тома
мне привозили, покупал, в Шамордино же мне их просто так ДАРИЛИ...
Вот сии черные тома на газетной бумаге меня больше перевернули, нежели белая мелованная бумага.
Reply
Монастыри создавались как феодальные поместные угодья и блоки управления создаваемые сугубо корпоративно - заведомо чёрным духовенством. Афон и пр. по кальке с него в России не на пустом месте возникали…
Reply
Вот посмотрел я сегодня "твою" книжку в переплете, на замок запирающемся (уже без замка, правда, но след остался). А там - да примерно все как всегда. Конечно же, язык старославянский я не знаю, но было любопытно открыть саму эту толстенную и "скучнейшую" книгу. Первые листы - оторваны-подклеены, далее, видно что потерты-читаны, но где-то с 50-го листа, смотрю, подклейка кончилась, а с 69-го - аж шрифт черней-жирней стал! Да она никогда не открывалась далее!
Чо, мы не русские люди, что-ли? Мы же заранее все знаем!..
Reply
Что касается манускрипта…
С 85 стр. в PDF, 76-ой разворот в книге - это с 28-го слова (слово=глава), в самом его начале, в боле блеклых чернилах до того текст внезапно прерывается и дале идёт тест чернилами боле яркими и другой рукой, хотя со старанием выписывать буквы так же, с той же плотностью, но по некоторым буквам заметно, что это другая рука.
М.б. писавший текст до того умер или, м.б. был перерыв почему-то, потом сменили чернила и писало, и потому смотрится как другой рукой…
До 20л PDF (11-ый разворот) там идёт предисловие (у Паисия «Надписание»), потом оглавление - 91 слово, как и у Паисия в переводе с лейпцигского греческого.
У Паисия начало «Сo Бгом о молчании и безмолвии, и о житии тихом…» - в манускрипте: «О молчании и безмолвии, и о житии тихом»…
И т.п. как бы мелкие нюансы отличия.
Манускрипт интересен именно тем, что на славнском таковых и той эпохи сохранилось 8! При том Паисий как бы о них не знал, что ли.
В том документе, где сравнивают строки в нём - остальные обозначены как из
из _разных_ кодексов (списков), но все - на Афоне: Cod Athos, (C)hilandar.
Но библиотека Афона доступна нам не боле, чем библиотека Ватикана… и оцифровывать там ничего не будут.
Однако, это Греция… и, опять же, возникает вопрос - откуда возник тот самый лейпцигский перевод - где Греческий манускрипт??
Т.е. тот, кто составлял этот документ сравнения греческого и славянских текстов был в даже в Афоне - но сравнения с именно греческим _манускриптом_ привести не мог - привёл сравнение с лейпцигским изданием 1770го года!
Reply
Leave a comment