În capăt (Ынкапэт) = a) în frunte; b) exact, deplin.
Până la capăt (пынэ ла капэт) = până la sfârșit; până la ultimele consecințe, în mod consecvent.
==
В конце = а) в лоб; б) точно, полностью.
До конца = до края (sfârşit al lumii=край света); до крайних последствий, последовательно.
Удалось найти
изданную в 2004 году Бухарестскую Библию (собственно Библия, Ветхий завет, Бытие начинается с 171 стр. там в части Geneza) - т.е.
ту самую Библию от 1688 года: самое раннее из дошедших до нас печатных изданий Библии славянским (кириллическим) шрифтом на румынском.
Текст во второй строфе Бытия в ней ближе к славянскому переводу Библии с греческого:
Землѧ же бѣ неви́дима й неγстроена - выделеное курсивом там это
невазуть ши нетокмить = невидима и бесформена.
✓ интокми = întocmi = составлять, организовывать, оформлять
✓ tocmi = токми = договариваться (о цене)
токма́ «окончание, решение», то́кма «тем более, уже», болг. тъ́кмо «как раз, точно», сербохорв. та̀кмен «тотчас», словенск. tǝkmà - то же
- очень по-латински так, да??
И даже гугль, ура! - уже сканирует печатные источники на румынском в старо-славянской кириллице.
Например - текст можно скачать в PDF! - ТЕСТАМЕНТУЛ ВЕКЮ (Ветхий завет) издания от 1856-1858 - как раз накануне окончательной латинизации Румынии
Как выглядит в тексте румынская кириллица можете сравнить сами - привожу два скриншота рядом - Библия Бухареста и Библия на румынском от 1856 года, где тот же текст фактически, но боле чётко:
Обратите внимание на нумерацию строф - система чисел та же, от азбуки, что и в старо-славянском.
Так же обратите внимание, что слово КАП = голова, используется в значении «глава» - на латинском это caput, капитель колонны оттуда же, но уже глава на латинском это capitulum. И про Капитолий с капиталом, капитаном и капитуляцией - вы сами знаете.
Однако слово «вначале» (см. первая строчка) пишется как инчепут (чепчик!)
Но тёмные румыны ничего не знали про то, что их cap=голова может оканчиваться на «-ут», стать капутом, образовать столько новых слов!
Ведь kaputt - это немецкое:
разбитый, испорченный, сломанный, разорванный; пропавший; погибший.
Для румын capete = головка (это слово используется так же для того же, что и у нас, а так же для того, что у нас называется «битами» - насадки к отвёрткам) и
✓ căpaș (кэпаш) = крышка (см. англ. cap)
✓ căpară = помолвка
✓ capác = крышка, колпачок, пробка: a pune capacul = заткнуть рот (всунуть кляп)
✓ capabil = способный, т.е. для румын это фактически головастый, но им внушают, что это слово у них от fr. capable, lat. capabilis - тогда как для латинского нет корня «cap», есть только никак не связные между собой «caput» & «capere» или captare/captura, что «поймать»/«поимка» (там же английское catch, captivate) от какого-то Proto-Indo-European *kehp), но у румын тоже
✓ captură = захватывать, потому что:
✓ capta = собирать жидкость во что-либо, сливать, сцеживать, а потому так же: заманивать, привлекать, потому что:
✓ capaci (капачи) = запечатывать, закрывать, законопачивать (с помощью capác), а потому так же догонять, отсюды же:
✓ capacita = вместимость, ёмкость: то самое, что вы знаете как английское capacity (исп:capacidad, фр:capacité, ит:capienza & capacità - итальянцы думают, что их capienza от их capire = понимать, которое от… латинского capere - см. выше: схватить, поймать, взять, а для capacità они пишут, что латинское «capere» было взято за основу тоже, но в другом значении для того - contenere=содержать - видите, это другое©!)…
Румынское capăt (капэт) = конец и масса выражений с идиомами к тому, почему голова и конец связаны :)
✓ Din cap = сначала, а capitula = сдаваться, уступать - хотя нам утверждают, что это (внимание!) со средневековой латыни - capitulare "to draw up in heads or chapters" = оформлять головами или… главами, а не отдавать свою голову на милость врага.
В румынском «draw up» то самое слово - întocmi, интокми - см. выше.
Можно вспомнить ещё династию Капетингов…
И вспомнить нашу каплю рядом с румынской же capul = голова: у них для существительных мужского рода есть окончание «-ul» от определённого артикля, который в румынском присоединяется к слову в конце его.
NB: в румынском
4 формы артикля, остальные артикли пишутся отдельно от слова и присоединяются перед ним.
В латинском артиклей нет.
В остальных романских только 2 артикля.
И ещё обратите внимание на слово ФАЧЄРЄ (Є сохранилось в украинском), в Бухарестской библии это же слово пишется ещё через еть: Ѣ - ФАЧЄРѢ -
в латинизированном написании FACEREA от глагола face (фачє) = делать - именно в румынском это Бытие, Сотворение мира Богом. Но наc уверяют, что румынский глагол фачє от латинского глагола facere (фацере или фачере) с тем же значением и написанием, как румынское «Бытие». Да ну!?
Fă-te încoace! = иди сюда! (fă здесь повелительное от face (фачє), этот глагол используется в массе выражений и идиом, где его значение «делать» расширяется так же, как это отчасти происходит с тем же глаголом действия в др. языках).
И вот față (фаца)=лицо, ставшее facia в латинском (facial=лицевой - естественная морфема в румынском от его față) известное как «face» в английском…
În față = впереди, din față = спереди, раньше.
Анфас - вид спереди от фр. en face, но французы не знают, что их «de face» vent de face=«ветер в лицо» - имеет отношение к румынскому din față. Потому что румынские предлог «din» и артикль «de» во французском смешались, в нём это в омонимичные одним словом предлог («из», «от») и артикль «de»: je vais de maison en maison = я иду от/из дома в дом.
На румынском cremă de față = это крем для лица, а cremă din față - крем там спереди (на полке). У французов лицо в анатомическом смысле - это visage (визаж) - то, чем видят :) а face обычно используется только в идиоматических выражениях типа en face du danger=перед лицом опасности.
Известное нам слово фата́ (нам говорят, что оно с турецкого! но на румынском это то же самое слово) - не оттуда же разве: fată (фатэ) = незамужняя девушка на румынском (на латинском: feta, но в румынском имено fată=фатэ, а făta=фэта :)), a fată = то же, что и родить, то же, что и a face pui (дословно: сделать цыплят, но pui ещё и любое существо от рождения до взрослой жизни, в т.ч. ласковое обращение), făt = зародыш, плод, дитя, новорождённый на румынском, обращение старшего к младшему (юноше, мальчику):
fătul meu = дитя моё (если румынское făt там же, где и фачє=делать как тут не вспомнить, что детей деют и в русском тоже…)
И вот здесь румыны не хотят вспоминать, что на латинском fetare=родить и fetus=зародыш… но латинский не связывает «facere fetus» так, как румынский «face făt» = фаче фэт.
Но почему же
в прошлый раз мною приводился несколько другой текст второй строфы Бытия?
А потому что тот текст, оказывается, был от Biblia Cornilescu - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu - Библия или Священное Писание с примечаниями 1924, Думитру Корнилеску.
Оказывается, есть такое изложение Библии для румын, типа на современный румынский в 1924 году, при том без всякой кириллицы уже изначально. И теперь это считается той самой библией, по которой и надо верить в Бога настоящим румынам!
Вот и
проговорочка (по ссылке есть перевод этого же текста с румынского на английский):
După 1990, în edițiile tipărite fără aprobarea British and Foreign Bible Society (BFBS) au fost introduse diverse schimbări ortografice.
…
Traducerea este opera lui Dumitru Cornilescu, ierodiacon ortodox care ulterior a devenit slujitor evanghelic. Traducerea a fost făcută în colaborare cu BFBS, având ca bază Biblia Cornilescu publicată în 1921.
=
После 1990 года в печатные издания были внесены различные изменения правописания без одобрения Британского и Зарубежного Библейского Общества (BFBS).
…
Перевод выполнен Думитру Корнилеску, православным иеродиаконом, который впоследствии стал евангелистом. Перевод был сделан в сотрудничестве с BFBS на основе Библии Корнилеску, опубликованной в 1921 году.
- прекрасно, да?
А вот
как выглядел письменный румынский когда его стали латинизировать, тоже из Гугла, РЕГУЛАMENT: