Мать Л. родом из Болгарии, отец И. - австриец, трое детей, живут в Юкее. Мать с детьми общается на болгарском, отец - на немецком. Вопрос: на каком языке разговаривают между собой их дети? ( Вы, наверно, догадались… )
Это везде так, где нет сформированной среды слабого языка, есть среда - слабый язык таким образом становится сильным и языком среды и вытесняет язык страны жительства. Так называемый сбалансированный билингвизм- очень редкое явление. Кузина моя с 9ти лет в Англии. Говорит -читает-пишет на русском. Но считает себя англичанкой. И вряд ли будет детей своих русскому учить.
Лексикон английского у неё всё равно теперь богаче. У нас националисты часто жалуются, что кавказцы и дети их продолжают говорить между собой на своём языке. При том те не живут в настолько замкнутых анклавах, как это встречается здесь среди у мусульман.
На английском и это тоже определяет, конечно, но в основном язык общения предпочитается тот, который окружает везде (школа и т.п.), даже если оба родителя из одной страны или выбирают какой-то другой неместный язык для своего общения. Кстати, тут ещё оба применяют усилия, чтобы дети говорили на их языке, довольно часто ездят на родину (Австрия/Болгария), где те могут практиковаться. А чаще дети вообще не перенимают никак язык родителя, если второй родитель не из той же страны.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Кстати, тут ещё оба применяют усилия, чтобы дети говорили на их языке, довольно часто ездят на родину (Австрия/Болгария), где те могут практиковаться. А чаще дети вообще не перенимают никак язык родителя, если второй родитель не из той же страны.
Reply
Leave a comment