Я щалено не люблю стикатися в Польщі з українцями... хм, навіть не знаю, який критерій подати. Назвімо це тип "ми приїхали з села" на, скажімо, літню школу полоністики. Про кросавіцу, яка цікавилася, чи коцики дла засмагати теж "інклюдед" в програму курсу, я вже згадувала. Так от -- лежу я нині, засмагаю, читаю про прагматику літперекладу, нікаво
(
Read more... )
Comments 23
(The comment has been removed)
Reply
правда я теж себе не дуже добре поводжу... но... ми у клайпеду не бігли по пляжу, ми чінно прошествували у в'єтнамках 6 км по пляжу;) а потом стіко же так само чінно но уже с бєлорускімі мальчіками значить лєсом і морем і ночью і до того самого місця навіть трошки далі... бо заблудились і обслєдовалі какой-то нафтовий термінал случайно:)
а потом оказалось, що єто одно із самих любімих мєст для влюблєнних оказується в клайпеді, а ми значить нарушилі гармонію, патаму шо прийшли токо монетки покидать і всьо:)
Reply
а нарушать гармонію ніззя! то святе...
Reply
а ночью ми как понялі шо мішаєм, бистро кинули манєтки і удалілісь;)
Reply
Reply
ПС. *іспугано* а шо таке прагматика літ. перекладу?
Reply
я ще не поняла, я лише 33 сторінки прочитала... но там було про інтерпретацію в перекладі, про міжсеміотичність перекладу (тіпа писання музики до псалмів, де особо важним словам відповідають возвишені тона), а тепер дійшла до питання вірності і точності перекладу... розберусь -- розкажу. але думаю, що далі буде про конкретні випадки перекладу мовних структур, перенесення організації речення, калькування метефор ітд.
Reply
давно вже хочу написати книжку про особливості літературного перекладу мануалів для HP і Епсона. шоб там було і про метафори, і про все-все. але шось не зберуся ніяк :)
Reply
а шо ти в Любліні робила?? і коли?
Reply
Leave a comment