Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
jalynski
Опять о смыслах жизни..
Dec 17, 2017 19:55
Вот говорится: уйти в мир Иной (
Read more...
)
логика
,
рай
,
бог
,
смерть
,
добро
,
мир
,
ад
,
жизнь
Leave a comment
Comments 11
vin4enzo_w
December 17 2017, 17:46:55 UTC
Вероятно имеется ввиду, что созданный _хороший_ мир был подпорчен стыренным яблоком, после чего он превратился в _нелучший_.
Reply
nihao_62
December 17 2017, 18:58:56 UTC
принято говорить, что он - Лучший из миров
Не думаю, что принято. Это из Вольтера, и он при том иронизировал.
Reply
Абсолютный характер бога не оставляет вариантов..
jalynski
December 18 2017, 10:20:53 UTC
там есть ссылка на Лейбница (1646-1716), который в своем сочинении «Теодицея» (1710) писал: «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».
Reply
Re: Абсолютный характер бога не оставляет вариантов..
nihao_62
December 18 2017, 11:15:07 UTC
Вот как, спасибо!
Reply
Re: Абсолютный характер бога не оставляет вариантов..
jalynski
December 18 2017, 12:32:28 UTC
Пишут, что Вольтер иронизировал над Лейбницем.
Reply
tantalus2
December 18 2017, 04:07:49 UTC
"К нам на небо из земной юдоли
Жаркий дух вздымается всегда -
Спесь и сытость, голод и нужда,
Реки крови, океаны боли,
Судороги, страсти, похоть, битвы,
Лихоимцы, палачи, молитвы.
Жадностью гонимый и тоской,
Душной гнилью сброд разит людской,
Дышит вожделеньем, злобой, страхом,
Жрет себя и сам блюет потом,
Пестует искусства и с размахом
Украшает свой горящий дом.
Мир безумный мечется, томится,
Жаждет войн, распутничает, врет,
Заново для каждого родится,
Заново для каждого умрет.
Ну, а мы в эфире обитаем,
Мы во льду астральной вышины
Юности и старости не знаем,
Возраста и пола лишены.
Мы на ваши страхи, дрязги, толки,
На земное ваше копошенье
Как на звезд глядим коловращенье,
Дни у нас неизмеримо долги.
Только тихо головой качая
Да светил дороги озирая,
Стужею космической зимы
В поднебесье дышим бесконечно.
Холодом сплошным объяты мы,
Холоден и звонок смех наш вечный."
Reply
jalynski
December 18 2017, 06:36:19 UTC
Чей перевод - сходу не нашел..
Припомнилось:
...Чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело.."
Reply
with_astronotus
December 18 2017, 12:29:46 UTC
Переводчик - Соломон Апт, насколько я знаю.
Reply
jalynski
December 18 2017, 12:34:21 UTC
А то Гамзатов, Гамзатов.. - Гребнёв!
У Волка в переводе Знаменской стих - тот же..
Reply
Thread 6
Leave a comment
Up
Comments 11
Reply
Не думаю, что принято. Это из Вольтера, и он при том иронизировал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Жаркий дух вздымается всегда -
Спесь и сытость, голод и нужда,
Реки крови, океаны боли,
Судороги, страсти, похоть, битвы,
Лихоимцы, палачи, молитвы.
Жадностью гонимый и тоской,
Душной гнилью сброд разит людской,
Дышит вожделеньем, злобой, страхом,
Жрет себя и сам блюет потом,
Пестует искусства и с размахом
Украшает свой горящий дом.
Мир безумный мечется, томится,
Жаждет войн, распутничает, врет,
Заново для каждого родится,
Заново для каждого умрет.
Ну, а мы в эфире обитаем,
Мы во льду астральной вышины
Юности и старости не знаем,
Возраста и пола лишены.
Мы на ваши страхи, дрязги, толки,
На земное ваше копошенье
Как на звезд глядим коловращенье,
Дни у нас неизмеримо долги.
Только тихо головой качая
Да светил дороги озирая,
Стужею космической зимы
В поднебесье дышим бесконечно.
Холодом сплошным объяты мы,
Холоден и звонок смех наш вечный."
Reply
Припомнилось:
...Чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело.."
Reply
Reply
У Волка в переводе Знаменской стих - тот же..
Reply
Leave a comment