Опять о смыслах жизни..

Dec 17, 2017 19:55

Вот говорится: уйти в мир Иной ( Read more... )

логика, рай, бог, смерть, добро, мир, ад, жизнь

Leave a comment

Comments 11

vin4enzo_w December 17 2017, 17:46:55 UTC
Вероятно имеется ввиду, что созданный _хороший_ мир был подпорчен стыренным яблоком, после чего он превратился в _нелучший_.

Reply


nihao_62 December 17 2017, 18:58:56 UTC
принято говорить, что он - Лучший из миров

Не думаю, что принято. Это из Вольтера, и он при том иронизировал.

Reply

Абсолютный характер бога не оставляет вариантов.. jalynski December 18 2017, 10:20:53 UTC
там есть ссылка на Лейбница (1646-1716), который в своем сочинении «Теодицея» (1710) писал: «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».

Reply

Re: Абсолютный характер бога не оставляет вариантов.. nihao_62 December 18 2017, 11:15:07 UTC
Вот как, спасибо!

Reply

Re: Абсолютный характер бога не оставляет вариантов.. jalynski December 18 2017, 12:32:28 UTC
Пишут, что Вольтер иронизировал над Лейбницем.

Reply


tantalus2 December 18 2017, 04:07:49 UTC
"К нам на небо из земной юдоли

Жаркий дух вздымается всегда -

Спесь и сытость, голод и нужда,

Реки крови, океаны боли,

Судороги, страсти, похоть, битвы,

Лихоимцы, палачи, молитвы.

Жадностью гонимый и тоской,

Душной гнилью сброд разит людской,

Дышит вожделеньем, злобой, страхом,

Жрет себя и сам блюет потом,

Пестует искусства и с размахом

Украшает свой горящий дом.

Мир безумный мечется, томится,

Жаждет войн, распутничает, врет,

Заново для каждого родится,

Заново для каждого умрет.

Ну, а мы в эфире обитаем,

Мы во льду астральной вышины

Юности и старости не знаем,

Возраста и пола лишены.

Мы на ваши страхи, дрязги, толки,

На земное ваше копошенье

Как на звезд глядим коловращенье,

Дни у нас неизмеримо долги.

Только тихо головой качая

Да светил дороги озирая,

Стужею космической зимы

В поднебесье дышим бесконечно.

Холодом сплошным объяты мы,

Холоден и звонок смех наш вечный."

Reply

jalynski December 18 2017, 06:36:19 UTC
Чей перевод - сходу не нашел..

Припомнилось:
...Чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело.."

Reply

with_astronotus December 18 2017, 12:29:46 UTC
Переводчик - Соломон Апт, насколько я знаю.

Reply

jalynski December 18 2017, 12:34:21 UTC
А то Гамзатов, Гамзатов.. - Гребнёв!
У Волка в переводе Знаменской стих - тот же..

Reply


Leave a comment

Up