Переводчицкие странности

Jun 02, 2009 15:49

Жаргонь

Выучила английский (и живу теперь в Англии). Поняла, что в нашем институте в Самаре нас не учили жаргону. А на нем чуть ли не каждое второе слово английского языка имеет еще одно значение. Как правило, половой орган. Не мужской, так женский.
(Для зануд: привести примеры? Да в легкую: dick, willy, beaver...)
Сейчас начала учить мужа русскому языку. Поняла, что чуть ли каждое второе слово в русском тоже имеет еще одно значение! Но относится оно... к выпивке!!!
(Для тех же зануд: сообразить, уговорить, опрокинуть, накатить...)
Если бы не было так лень - провела бы лингвистическое исследование. Глядишь, и можно стало бы Россию и "умом понять" и "аршином измерить".

===

Рабочее просветление

Суббота. Сижу себе, работаю. Дергают меня в контору. Там новая девочка, у нее как раз дежурство. Вид взъерошенный и ошалевший.
- Простите, но я ничего не понимаю. Фильм в эфир идет послезавтра, в нем лакуна на пять минут, я это сейчас обнаруживаю, почему вы это не перевели?
Вечная история...
- Потому что это не русский. Там все отмечено.
- Не русский? А какой?
- Латышский.
- Но Латвия - она же была в СССР, значит должны были перевести.
- Вы из Соединенного Королевства, верно?
- Да, какое это имеет отношение к делу?
- Индия была частью Британской Империи?
- Да... но...
- Как хорошо вы переводите с хинди?
Осознает.
- Что... так плохо?
- Ну чуть получше. Балтийские языки - родичи славянских, поэтому литовский можно как-то разобрать... процентов на 10. Латышский - нет, совсем.
- А как же вы определили, что это именно латышский? По тому, что вы не поняли его совсем? - недоумевает она.
На этой стадии меня должно было посетить дзэн-просветление, но, увы, не судьба. Потому что, как выяснилось, на последних фразах в контору вошла замзавотдела Эрика, тоже дежурившая в субботу. И решила, видимо, что от просветленного сотрудника отделу никакой пользы не будет, а потому вклинилась между мной и девицею, забрала у девицы папку и, потрясая ею (папкой, а не девицей), заявила:
- Уберите свой латышский и запомните: переводчик с русского переводит с русского. Повторяю, с русского. Только с русского. Если нужно - с украинского. Если очень нужно - с белорусского. Если совершенный край - с польского. А со всего остального, ТОЛЬКО ЕСЛИ ЕСТЬ МОНТАЖНЫЕ ЛИСТЫ.
И уже мне.
- Извините, пожалуйста, это больше не повторится. Сейчас мы попробуем найти переводчика с латышского.
Я выхожу и слышу:
- Ты бы еще Хироко или Булгану предложила переводить с китайского, потому что их предки этот Китай завоевывали...
- А завоевывали?
- Завоевывали, завоевывали, ты только Лин [переводчица с китайского] об этом не говори.
(Антрекот)

===

Редакторские правила

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Тире между подлежащим и сказуемым - не ставится.
3. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
4. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
5. Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен.
6. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости от ихней функции.
7. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор. Учащимися же будет дорого уплочено за плохоспрягаемость.
8. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
9. Сознательно сопротивляйтесь соблазну сохранить созвучие.
10. Страдательный залог должен быть избегаем.
11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями.
13. Различайте, где в суффиксах пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны.
14. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
15. У слова "нет" нету форм изменения.
16. Изгоняйте из речи тавтологии - избыточные излишества.
17. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
18. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться.
19. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
20. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Что касается незаконченных предложений.
23. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
24. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте.
25. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные.
26. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук.
27. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
28. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
29. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
30. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.
31. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
32. Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф - обём текста всё равно так не сэкономить.
33. Ставьте чёрточки правильного размера - тире длинное, а дефис чуть-чуть покороче.
34. Заканчивать предложения местоимениями - дурной стиль, не для этого они.
35. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
36. Не сокращ.!
37. Проверяйте в тексте пропущенных слов.
38. Если неполные конструкции, - плохо.
39. Предложение из одного слова? Нехорошо.
40. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
41. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?
42. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
43. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
44. Правиряйте по словарю напесание слов.
45. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
46. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу.
47. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
48. Метафора - как кость в горле, и лучше её выполоть.
49. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
50. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
51. Сдержанность изложения - всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
52. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
53. Ненужная аналогия в тексте - как шуба, заправленная в трусы.
54. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
55. Сюсюканье - фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
56. Будьте более или менее конкретны.
57. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
58. Слов порядок речи стиля не меняет?
59. Кому нужны риторические вопросы?
60. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения.
61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
62. И ещё, кстати, никогда, да-да, никогда не используйте излишних повторений.
63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
64. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, - завязывай в натуре с жаргоном.
66. Если хочешь хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.
67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
68. Если блин, ну это, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, ну, сорняки и вообще особо не э-э, используй, вот.
69. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
70. Книгачей, чясто безо-всяких правил чотко чюствуит что чтото нетак.

(http://coffeebeans.forum24.ru/?1-8-0-00000002-000-0-1-1206883315, наводка molniya)

редакторы, перевод

Previous post Next post
Up