Это предсмертное стихотворение римского императора Адриана Animula vagula blandula Его кто только не переводил. Я латынь не знаю, но прилично знаю английский и как-то французский. Ну и гугль в помощь.
Угу. В подлиннике сплошная игра словами. Английская вики прямо признает, что не понятно, к чему относится pallidula rigida nudula - к самой душе - тогда она улетает бледная, окоченевшая и обнаженная, - или к местам, куда она летит. Тогда это будут места сумеречные, холодные и пустынные. Для упрощения жизни читателю английский текст простецки добавляет вопросительный знак, чтобы было понятно, что дальнейшее относится не к местам, а к душе.
Не добавляет радости и первоисточник, в котором тоже сказано L'empereur, gravement malade, l'aurait écrit en juillet 138 et mourut d'une crise cardiaque dans le doute exprimé dans le plus célèbre de ses poèmes dont la qualité le fait paraître authentique. Опять-таки, не понятно, какое имеется в виду qualité. Возможно, что это "лев с когтями", но простодушная английская вики считает, что автор жизнеописания относится к стихам пренебрежительно (disparaging).
Русской вики вообще нет. Написать что ли... С переводом Седаковой. Там, конечно, от иронии не осталось ничего, одни задышливые завывания, но всё-
( ... )
Comments 11
Reply
Это предсмертное стихотворение римского императора Адриана
Animula vagula blandula
Его кто только не переводил. Я латынь не знаю, но прилично знаю английский и как-то французский. Ну и гугль в помощь.
Reply
Reply
Умнее всех поступил Ронсар, переведя эти пять строк - двенадцатью :-)).
Reply
Угу. В подлиннике сплошная игра словами. Английская вики прямо признает, что не понятно, к чему относится pallidula rigida nudula - к самой душе - тогда она улетает бледная, окоченевшая и обнаженная, - или к местам, куда она летит. Тогда это будут места сумеречные, холодные и пустынные. Для упрощения жизни читателю английский текст простецки добавляет вопросительный знак, чтобы было понятно, что дальнейшее относится не к местам, а к душе.
Не добавляет радости и первоисточник, в котором тоже сказано L'empereur, gravement malade, l'aurait écrit en juillet 138 et mourut d'une crise cardiaque dans le doute exprimé dans le plus célèbre de ses poèmes dont la qualité le fait paraître authentique. Опять-таки, не понятно, какое имеется в виду qualité. Возможно, что это "лев с когтями", но простодушная английская вики считает, что автор жизнеописания относится к стихам пренебрежительно (disparaging).
Русской вики вообще нет. Написать что ли... С переводом Седаковой. Там, конечно, от иронии не осталось ничего, одни задышливые завывания, но всё- ( ... )
Reply
Написать!
А покажите перевод Седаковой, пжлст.
Про качество - чтоб его оценить, надо всерьёз быть латинистом. Но в первой строке есть совершенно очаровательная музыка, непереводимая, увы.
Reply
Душенька, беженка, неженка,
дружок и гостья бренности,
куда теперь отправишься,
голодная, сирая, босая?
утехи твои кончились!
https://www.olgasedakova.com/106/842
Reply
Leave a comment