Опыт классического перевода

Oct 31, 2024 10:11


Душенька, кокетка, странница
Телу и гостья и спутница
Куда ты теперь отправишься
Замерзшая, бледная, голенькая
Как привыкла - уже не отшутишься

Leave a comment

mmekourdukova October 31 2024, 21:28:35 UTC

Умнее всех поступил Ронсар, переведя эти пять строк - двенадцатью :-)).

Reply

jackclubs2 November 1 2024, 08:06:45 UTC

Угу. В подлиннике сплошная игра словами. Английская вики прямо признает, что не понятно, к чему относится pallidula rigida nudula - к самой душе - тогда она улетает бледная, окоченевшая и обнаженная, - или к местам, куда она летит. Тогда это будут места сумеречные, холодные и пустынные. Для упрощения жизни читателю английский текст простецки добавляет вопросительный знак, чтобы было понятно, что дальнейшее относится не к местам, а к душе.

Не добавляет радости и первоисточник, в котором тоже сказано L'empereur, gravement malade, l'aurait écrit en juillet 138 et mourut d'une crise cardiaque dans le doute exprimé dans le plus célèbre de ses poèmes dont la qualité le fait paraître authentique. Опять-таки, не понятно, какое имеется в виду qualité. Возможно, что это "лев с когтями", но простодушная английская вики считает, что автор жизнеописания относится к стихам пренебрежительно (disparaging).

Русской вики вообще нет. Написать что ли... С переводом Седаковой. Там, конечно, от иронии не осталось ничего, одни задышливые завывания, но всё- ( ... )

Reply

mmekourdukova November 1 2024, 09:08:54 UTC

Написать!

А покажите перевод Седаковой, пжлст.

Про качество - чтоб его оценить, надо всерьёз быть латинистом. Но в первой строке есть совершенно очаровательная музыка, непереводимая, увы.

Reply

jackclubs2 November 1 2024, 09:31:31 UTC

Душенька, беженка, неженка,

дружок и гостья бренности,

куда теперь отправишься,

голодная, сирая, босая?

утехи твои кончились!

https://www.olgasedakova.com/106/842

Reply

mmekourdukova November 1 2024, 09:39:04 UTC

Да, кроме музыкальной первой строки - так себе. Хотя и в ней утеряна оригинальная музыка, это мягкое "ula", маленькое и голенькое.

И "куда ты теперь отправишься" однозначно лучше, чем без "ты".

Reply

jackclubs2 November 1 2024, 10:17:08 UTC

Меня, если честно, трясет от слова "утехи". В подлиннике очень просто "Nec ut soles dabis iocos" - буквально "ни, как всегда, давать шутки (jokes)"

Но дело это такое - у меня вот есть рискованное слово "кокетка", которым я перевел французское folâtre, которое тоже очень натянутый перевод blandula

Reply

jackclubs2 November 1 2024, 10:26:20 UTC

ula, ага; и в четвертой строке: Pallidula rigida nudula.

Это, как я понимаю, ещё и ударный "у". Подвывает немного. И, кстати вы ведь правы, там скорее всего мягкое л

АнимУля, вагУля, бландУля.

Reply

mmekourdukova November 1 2024, 15:37:48 UTC

Я называю анимулями-бландулями маленьких куколок слоновой кости, есть у меня парочка любимых. Это такая понятная русскому уху речь, что прям грешно ещё и переводить :-)).

Reply


Leave a comment

Up