Мне тут тоже пришло в голову почему-то, что перевод пьес с иврита - это золотое дно. Пьесу, переведенную с украинского, вряд ли где-то можно пристроить, а пьесу с иврита оторвут с руками везде в мире.
С удовольствием бы выучила все языки планеты, включая мертвые и компьютерные, но тогда бы пришлось урывать на зубрежку из времени свободного творчества, а оно, к сожалению, и так случается реже, чем хотелось бы.
В процессе, думаю появятся. Я размышляю, в какие издательства посылать свой роман, а муж как раз написал пьес шесть... и вот надо их пристраивать. Он на конкурс парочку отправил, а скажите -конкурсы для драматургов это туфта?
Вы ещё забыли написать почему не сработает это ухищрение, если убрать 90% процентов дерьмовых книг и оставить 10% отличных. Потому, что на самом деле среди читателей тоже всего 10% настоящих книжных гурманов, в серьёз разбирающихся в литературе. Остальным же 90% подавай всё подряд...
Comments 14
Точнее, двух
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment