Leave a comment

Comments 86

mansikka01 November 6 2015, 13:27:56 UTC
Скиньте в личку ваши расценки, плз. Занимаетесь ли корректурой?

Reply

Михаилу vb10 November 6 2015, 13:41:44 UTC
Уважаемый Михаил,

Я конечно очень, очень извиняюсь, но если это Ваш блог
https://ramendik.wordpress.co
то Вам самому надо править и стиль, и грамматику, и... очень многое.

"Don’t choose read just one academic strand in a relevant area of the social sciences. It will feck up your life. If you only have a hammer, everything looks like a nail, unfortunately including your own head." Это Вы написали?
Если да, то можете сами себе ошибки поправить?

Reply

Re: Михаилу ramendik November 6 2015, 14:10:36 UTC
Ну, пожалуй, и вправду пройдусь, раз уж объявление требует :)

Я редко вычитываю блоги так, как "коммерческие" тексты (по основной работе или неосновной). Точнее, будем откровенны, я их иногда и вовсе не вычитываю, иначе бы тупо пропущенное "to" заметил. Про остальное там можно много спорить - стиль выдержан неформальный, и неточности допущены нарочно. Но уж не это. (Исправил пост теперь, вместе с ещё несколькими опечатками и недоделками).

Reply

Re: Михаилу rina_grant November 19 2015, 19:17:56 UTC
Спасибо за ссылку. Все там нормально и со стилем, и с грамматикой. Ну, пропустил человек в одном месте частицу to, опечатался. А так нормальный живой язык, читается прекрасно. На мой вкус слишком академично, но тут уж тематика блога такая. А так могу подтвердить: чел действительно владеет языком на уровне носителя.

Reply


alextr98 November 6 2015, 14:07:55 UTC
Для перевода художественных текстов на какой-либо язык желательно использовать переводчика, для которого язык, на который переводится, родной.
То есть вы с большим успехом переведëте с английского на русский, чем наоборот.
Это если русский у вас родной язык.

Reply

ramendik November 6 2015, 14:36:45 UTC
Да, если вы найдёте человека с родным английским, притом хорошо знающего русский и понимающего постсоветский культурный контекст, у него вполне может получиться лучше.

Reply

может получиться лучше. alextr98 November 6 2015, 15:29:39 UTC
Английских, французских, испанских и прочих авторов на русском мы читаем в переводах таки русских.
И они русские книги читают в переводах своих переводчиков, а не русских.
Вы же заведомо предлагаете не самый лучший вариант.

Reply

Re: может получиться лучше. ramendik November 6 2015, 15:38:22 UTC
Не всегда. Например, Набоков перевёл "Евгения Онегина" Пушкина на английский. (Да, я знаю, что перевод достаточно спорный).

А так, конечно, я не заявляю, что я самый лучший и единственный во вселенной.

Reply


lkonstantin22 November 6 2015, 16:18:06 UTC
Скиньте, пожалуйста, список про Вашу ценовую политику для ознакомления мне в личку. Мне нужен перевод нескольких глав книги для литагента в США. Может воспользуюсь.

Reply


finka_lisa November 6 2015, 21:01:54 UTC
Уважаемый ramendik! Многие проблемы взаимопонимания с потенциальными заказчиками решаются очень просто! Напишите четыре коротеньких списочка, каждый из трёх-пяти, максимум десяти имён. То есть напечатать придётся всего 20-30 слов.

Вот такие:

1. Русские писатели, которых вы любите. В порядке убывания любви.
2. Русские ИЗВЕСТНЫЕ писатели, которых вы не любите / не выносите / ненавидите. В порядке убывания неприязни.

3; 4. Англоязычные, аналогично.

И всё станет ясно!

Reply

ramendik November 6 2015, 22:51:47 UTC
Гм... Пожалуйста. Постараюсь хотя бы по три.

1. Антон Чехов, Кир Булычёв (старая любовь...), Макс Фрай.
2. Лев Толстой (да, он великий, но его стиль мне всё равно очень сильно не нравится), Сергей Лукьяненко, Ник Перумов.
3. Артур Конан-Дойль, Айзек Азимов, Гилберт Честертон. (Да, я знаю, что на второе место попал автор, родным языком которого не был английский). Отдельно упомяну Уильяма Батлера Йейтса, который вообще-то поэт, но мне у него и проза нравится - а уж какое у него роскошное выступление в Сенате! И ещё Редьярд Киплинг и Дж.Р.Р.Толкин.
4. Курт Воннегут... и вот тут сложно стало - я просто не запоминал авторов, которые мне не нравились. В голову лезут куски текста, рядом с которыми нет имён. А в школе англоязычной я не учился, так что читать насильно (как Льва Толстого) никого не случалось.

Reply

serg_papir November 7 2015, 19:16:51 UTC
Странная солянка.

Reply

ramendik November 7 2015, 20:36:59 UTC
Комментарий не редактируется, а выясняется, что возможны непонятки - мне приписали нежную любовь к Лукьяненко. Так вот, пункты 2 и 4 относятся к НЕЛЮБИМЫМ писателям.

Reply


rina_grant November 23 2015, 19:04:59 UTC
Поделилась ссылкой на Ваш блог кое с кем из моих писательских друзей, которые любят такую тематику. Они тащились от стиля! (Для меня тематика-таки тяжеловата). На мой вопрос, англофон ли автор блога, было недоуменное удивление: а как же иначе?

Reply

ramendik November 23 2015, 19:09:27 UTC
Спасибо :)

Reply


Leave a comment

Up