Как я стал переводчиком худлита

May 25, 2012 18:48

Поскольку в этом сообществе есть вопросы на эту тему, я расскажу о своем опыте. Возможно, он кому-то будет полезен. Если возникнут вопросы, я готов ответить.
Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 12

al_magerit May 26 2012, 09:05:30 UTC
Даааа! Вы молодец!

Я в этом вопросе, увы, пока не могу состыковать приятный процесс перевода со столь же приятной материальной отдачей. Хотя работ именно в сфере художественного перевода (большинство из них были даже оплачиваемые, а не "для себя") уже довольно много, есть хорошие отзывы, есть контингент "верных клиентов" - все равно гораздо более реальный доход приносит перевод публицистики, мануалы-путеводители-нотариальные документы и прочая малохудожественная хрень.

Особо удручает, что заказы от издательств, как правило, сопровождаются унизительными в финансовом смысле условиями. На этих условиях мне (учитывая наличие двоих детей, ипотеки и прочих источников расходов) приходится отказываться, и тогда они находят студентика, которому при переводе Изабель Альенде 0.02 евро за слово без авторских прав кажется замечательным гонораром... А потом удивляются, почему в переводе книга сократилась вдвое, и как вообще такое бессвязное и убогое произведение могло стать бестселлером...

Reply


Leave a comment

Up