Но можно рукопись продать

Oct 24, 2010 13:33

Некоторое время назад позвали меня на один очень хороший переводческий семинар (Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут на Филфаке МГУ) - прочесть что-то вроде лекции на тему взаимоотношений между автором и издателем. Ну, с некоторым уклоном в переводческую проблематику, конечно.

Назвал ее намерено вызывающе: "Как хорошо продать хорошую рукопись ( Read more... )

переводы, маркетинг, от редактора, как издать книгу

Leave a comment

Comments 44

notterrier October 24 2010, 11:26:16 UTC
Отличный ролик, душевный. )

Reply


ro_nin October 24 2010, 11:52:36 UTC
Спасибо. Интересно и полезно.

Reply


summeridle October 24 2010, 11:55:47 UTC
спасибо)

Reply


dancingwindy October 24 2010, 13:17:52 UTC
Спасибо огромное за интересную информацию. Можно один вопрос: если автор живет в Украине, а книгу издать хочет в России - какова вероятность того, что присланный толстый конверт с рукописью в издательстве рассмотрят?)))

заранее спасибо)

Reply

cook October 24 2010, 13:35:07 UTC
Абсолютно не имеет значения, где живет автор и откуда приходит конверт. Взаимоотношения автора с издательством никак не зависят от индекса в обратном адресе отправителя.

Зато они зависят от предварительной договоренности между двумя сторонами и от содержания конверта. Посылать рукопись в издательство как "на деревню дедушке", не выяснив степень интереса издателя к вашей работе и не договорившись заранее о таком отправлении, бессмысленно.

Кроме того, если вы обращаетесь в издательство, издающее книги на русском языке, немаловажно продемонстрировать еще на этапе переписки, что вы этим языком хорошо владеете. Необходимо, в частности, помнить, что в русскоязычной традиции принята синтаксическая конструкция "на Украине", а не "в Украине". Конструкция, которая принята в данном случае в украинском языке, механическому переносу в русскую речь не подлежит.

Ну и наконец, обратите внимание, что использование смайликов крайне нежелательно в переписке на деловые темы.

Reply

dancingwindy October 24 2010, 13:43:10 UTC
Спасибо за столь полный ответ.

В деловой переписке смайлы не используются, знаю. Но ведь здесь живой журнал - поэтому взяла на себя смелость выразить эмоцию.

Посылать рукопись в издательство как "на деревню дедушке", не выяснив степень интереса издателя к вашей работе и не договорившись заранее о таком отправлении, бессмысленно. - как я понимаю, имеется в виду личная встреча?

Еще раз спасибо!

Reply

cook October 24 2010, 14:08:38 UTC
Совершенно не за что.
А договариваться вовсе не обязательно лично. Вполне достаточно списаться по почте или созвониться. Кстати, все больше издательств соглашаются принимать рукописи в электронном виде. Но отнюдь не все - об этом хорошо бы тоже условиться заранее: что тут предпочитают - файл или бумажную распечатку. Это зависит от принятой в издательстве процедуры "текстооборота" между сотрудниками, она везде разная.

Reply


dimasandmann October 24 2010, 14:41:12 UTC
Нормально так рассказали, понятные и простые вещи. Я Вас зафренжу, на будущее, с Вашего позволения.

Reply

cook October 24 2010, 14:52:54 UTC
Вещи и в самом деле простые. Но для многих начинающих (и даже продолжающих) авторов, как я убеждаюсь снова и снова год за годом, - совершенно непостижимые.

Reply

dimasandmann October 25 2010, 14:59:26 UTC
Это потому как они в массе своей имеют творческий склад ума, ну и плюс отсутствие опыта элементарных коммерческих отношений.

Reply

cook October 25 2010, 15:16:27 UTC
Совершенно не понимаю, почему и как наличие "творческого склада ума" препятствует ясному пониманию простых механизмов функционирования книгоиздательской индустрии.

Reply


Leave a comment

Up