Некоторое время назад позвали меня на один очень хороший переводческий семинар (Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут на Филфаке МГУ) - прочесть что-то вроде лекции на тему взаимоотношений между автором и издателем. Ну, с некоторым уклоном в переводческую проблематику, конечно.
Назвал ее намерено вызывающе: "Как хорошо продать хорошую рукопись
(
Read more... )
Comments 44
Reply
Reply
Reply
заранее спасибо)
Reply
Зато они зависят от предварительной договоренности между двумя сторонами и от содержания конверта. Посылать рукопись в издательство как "на деревню дедушке", не выяснив степень интереса издателя к вашей работе и не договорившись заранее о таком отправлении, бессмысленно.
Кроме того, если вы обращаетесь в издательство, издающее книги на русском языке, немаловажно продемонстрировать еще на этапе переписки, что вы этим языком хорошо владеете. Необходимо, в частности, помнить, что в русскоязычной традиции принята синтаксическая конструкция "на Украине", а не "в Украине". Конструкция, которая принята в данном случае в украинском языке, механическому переносу в русскую речь не подлежит.
Ну и наконец, обратите внимание, что использование смайликов крайне нежелательно в переписке на деловые темы.
Reply
В деловой переписке смайлы не используются, знаю. Но ведь здесь живой журнал - поэтому взяла на себя смелость выразить эмоцию.
Посылать рукопись в издательство как "на деревню дедушке", не выяснив степень интереса издателя к вашей работе и не договорившись заранее о таком отправлении, бессмысленно. - как я понимаю, имеется в виду личная встреча?
Еще раз спасибо!
Reply
А договариваться вовсе не обязательно лично. Вполне достаточно списаться по почте или созвониться. Кстати, все больше издательств соглашаются принимать рукописи в электронном виде. Но отнюдь не все - об этом хорошо бы тоже условиться заранее: что тут предпочитают - файл или бумажную распечатку. Это зависит от принятой в издательстве процедуры "текстооборота" между сотрудниками, она везде разная.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment