Здравствуйте!
Американское издательство хочет включить в текст книги маленький отрывок из моего, найденного им в Сети, перевода на английский поэтического произведения. В письменном соглашении издательство требует подтверждения, что я являюсь "исключительным владельцем предлагаемых переводных прав", а "ответственность за урегулирование любых других
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Если же речь непосредственно о переводе, который выполнили Вы, то можно смело подтверждать свою "исключительность". Полагаю, что можно так и пояснить им.
Reply
(The comment has been removed)
И ещё, если вы не получали прав от автора оригинала (или владельца прав), я бы с ним связалась и всё обсудила.
Помимо автора или наследников, владельцем прав может быть, например, издательство.
Если это так, переговоры по поводу прав на перевод оно будет вести только с другим издательством, а не с вами как частным лицом.
Reply
Reply
И в оглавлении книги (или еще как-то) с переводными стихами оба имени должны быть упомянуты.
Конечно, у Вас есть возможность подтвердить свои исключительные права на перевод, но заявить, что лицо, владеющее в настоящий момент правами на оригинал произведения на языке оригинала - это автор, либо его наследники, либо третьи лица (две последние позиции Вам не известны). Если для Вас это не суть важно, Ваш издатель может их найти сам. Нарушить же Ваши права переводчика он не должен, если, конечно, не закажет новый перевод на тот же язык перевода кому-нибудь другому.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment