c*l*e*v*e*r

Dec 28, 2024 20:27


Read more... )

livejournal2

Leave a comment

hoamuoiba December 29 2024, 00:24:36 UTC
Интересно, что Зощенко в приведённой цитате использует слово "жалкий" так же, как его использовал Лев Толстой - "достойный сострадания", тёплое и доброе слово. Интересно, в какой момент слово "жалкий" окончательно приобрело нынешнее значение. Хотя очевидно, что для такого изменения потребовался советский ХХ век.

Reply

snk1965 December 29 2024, 14:23:12 UTC
Да, культ "Героя" победил жалость. Как и американский культ "Удачника".

Reply

qweaertie January 3 2025, 01:47:17 UTC

Скорее, культ Победителя. Перестроечные переводчики ломали голову, как перевести обзывалку "loser" (проигравший), потому что в русском языке аналога просто нет, примерно близкое, разве что, будет "никчемный", "никчемыш"; но, что характерно, относится не к соревнованиям или играм, а к производительному труду. Закрепился перевод "неудачник", на мой вкус, неудачный (простите за каламбур), потому что считывается как "тот, кому не везет" а не "тот, кто не выигрывает". Но - закрепилось массово.

В нулевые, кстати, в русском языке зародилось выражение "победитель по жизни", ранее не сталкивался.

Reply

snk1965 January 3 2025, 13:06:59 UTC
Не соглашусь. Культ Победителя был, возможно, в античности (Игры в Др.Греции, например), но сейчас я его нигде не наблюдаю.
СССР: "Общипанный, но не побеждённый" - Герой, конечно, но явно ж не Победитель.
США: В лотерею - не побеждают, но выигравший явно ж не лузер.
Культ Героя - культ затрат (преодоления) независимо от результата (а и даже наоборот - проигравший/погибший Герой выглядит более ценно, ибо победа не отвлекает от его именно героизма, эм... ничем не испачканного). За Кибальчиша, конечно, отомстили, но это не так важно - сов.пацаны играют играли именно в погибающих, проигрывающих Кибальчишей.
Культ Удачника - культ прибыли при минимизации затрат. Это не "протестантская этика" (трудись - и воздастся), а "пошёл по малой нужде на огород и месторождение нефти там случайно обнаружил". Мечта любого американского обывателя!

"Лузер" - именно "неудачник"Победитель" - это "Первый в Риме", а не на хуторе ( ... )

Reply

azesmer January 7 2025, 21:12:18 UTC
"Терпила".

Reply

azesmer January 7 2025, 21:26:29 UTC
"Терпила".

Reply

qweaertie January 2 2025, 22:04:34 UTC
Еще интереснее то, что ровно то же самое произошло с довольно похожим словом pathetic в английском языке практически ровно в тот же период. В Вебстере за 1913 год дается, в частности, такой пример: "No theory of the passions can teach a man to be pathetic." А сейчас оно в обычной речи переводится только как "жалкий", " ничтожный".
Что-то в консерватории произошло.

Reply

hoamuoiba January 3 2025, 00:53:55 UTC
Тут другой процесс. Потеря уважения к пафосу. У нас тоже произошло, хотя лексически я этого так с ходу не чувствую.
А изменение оттенка слова "жалкий" - это потеря жалости, собственно. Когда сострадание скисает и переходит в презрение.

Reply

qweaertie January 3 2025, 01:26:21 UTC

Так ведь как раз одно из значений pathetic ранее - "достойный сожаления" в хорошем смысле. Не только "exciting pathos", а еще и "arousing pity, sympathy, or compassion"; или тот же Вебстер - "affecting or moving the tender emotions, esp. pity or grief".

"The child’s pathetic pleas for forgiveness stirred the young man’s heart" (1883). Как раз если переводить зощенковской коннотацией, получится "жалкие [т.е. достойные сострадания] мольбы ребенка о прощении взволновали сердце юноши" - а сейчас звучит совсем с другим смыслом, как насмешка, в обоих языках.

Reply

hoamuoiba January 3 2025, 18:07:06 UTC
О как интересно! Возможно, зря я на большевиков бочку катил. Спасибо большое, что просветили меня. Узнал нечто новое.

Reply

qweaertie January 3 2025, 18:39:41 UTC

Пожалуйста!

Вот, я же чую - в глобальной консерватории что-то испортилось на рубеже веков. Надо будет попробовать посмотреть в других европейских языках.

Reply

hoamuoiba January 3 2025, 23:28:16 UTC
Очень интересно.

Я до сих пор знал только один такой случай параллельной эволюции. В русском языке "наверное", а во французском "sans doute" в XIX веке означали "точно, конечно, без сомнения", а сейчас означают "возможно", "вероятно", "можно предположить, что". Тут тоже любопытно, что произошло - почва из-под ног у людей ушла?

Reply

qweaertie January 4 2025, 05:58:34 UTC

О! Про французский не знал, спасибо. И, смотрите, опять конец XIX - начало XX.

Про почву из под ног - тут вспоминается известная байка о том, что трамваи в Берлине стали ходить по строгому расписанию через пару-тройку лет после окончания Первой Мировой. Чтобы, значит, лишний раз подарить людям толику уверенности в завтрашнем дне.

Reply

hoamuoiba January 4 2025, 08:47:14 UTC
Очень интересно. А откуда такая прекрасная байка?

Вы, кстати, знаете, что в нынешней Германии ничто не ходит по расписанию?
В отличие от Латвии, где я живу, или России.
Может, немцы сейчас более уверенны в себе? :)

Reply

qweaertie January 6 2025, 00:51:19 UTC
Ох, ну что вы, не вспомню. Надо искать.

Reply

zapoinyi_o January 7 2025, 08:53:56 UTC

En français vivante "sans doute" veut dire quasiment la même chose que "no doubt" anglais; je ne sais pas d’où vient cette "correction", qu'on pute effectivement trouver dans certains vocabulaires :(

Reply


Leave a comment

Up