Интересно, что Зощенко в приведённой цитате использует слово "жалкий" так же, как его использовал Лев Толстой - "достойный сострадания", тёплое и доброе слово. Интересно, в какой момент слово "жалкий" окончательно приобрело нынешнее значение. Хотя очевидно, что для такого изменения потребовался советский ХХ век.
Скорее, культ Победителя. Перестроечные переводчики ломали голову, как перевести обзывалку "loser" (проигравший), потому что в русском языке аналога просто нет, примерно близкое, разве что, будет "никчемный", "никчемыш"; но, что характерно, относится не к соревнованиям или играм, а к производительному труду. Закрепился перевод "неудачник", на мой вкус, неудачный (простите за каламбур), потому что считывается как "тот, кому не везет" а не "тот, кто не выигрывает". Но - закрепилось массово.
В нулевые, кстати, в русском языке зародилось выражение "победитель по жизни", ранее не сталкивался.
Не соглашусь. Культ Победителя был, возможно, в античности (Игры в Др.Греции, например), но сейчас я его нигде не наблюдаю. СССР: "Общипанный, но не побеждённый" - Герой, конечно, но явно ж не Победитель. США: В лотерею - не побеждают, но выигравший явно ж не лузер. Культ Героя - культ затрат (преодоления) независимо от результата (а и даже наоборот - проигравший/погибший Герой выглядит более ценно, ибо победа не отвлекает от его именно героизма, эм... ничем не испачканного). За Кибальчиша, конечно, отомстили, но это не так важно - сов.пацаны играют играли именно в погибающих, проигрывающих Кибальчишей. Культ Удачника - культ прибыли при минимизации затрат. Это не "протестантская этика" (трудись - и воздастся), а "пошёл по малой нужде на огород и месторождение нефти там случайно обнаружил". Мечта любого американского обывателя!
"Лузер" - именно "неудачник"Победитель" - это "Первый в Риме", а не на хуторе
( ... )
Еще интереснее то, что ровно то же самое произошло с довольно похожим словом pathetic в английском языке практически ровно в тот же период. В Вебстере за 1913 год дается, в частности, такой пример: "No theory of the passions can teach a man to be pathetic." А сейчас оно в обычной речи переводится только как "жалкий", " ничтожный". Что-то в консерватории произошло.
Тут другой процесс. Потеря уважения к пафосу. У нас тоже произошло, хотя лексически я этого так с ходу не чувствую. А изменение оттенка слова "жалкий" - это потеря жалости, собственно. Когда сострадание скисает и переходит в презрение.
Так ведь как раз одно из значений pathetic ранее - "достойный сожаления" в хорошем смысле. Не только "exciting pathos", а еще и "arousing pity, sympathy, or compassion"; или тот же Вебстер - "affecting or moving the tender emotions, esp. pity or grief".
"The child’s pathetic pleas for forgiveness stirred the young man’s heart" (1883). Как раз если переводить зощенковской коннотацией, получится "жалкие [т.е. достойные сострадания] мольбы ребенка о прощении взволновали сердце юноши" - а сейчас звучит совсем с другим смыслом, как насмешка, в обоих языках.
Я до сих пор знал только один такой случай параллельной эволюции. В русском языке "наверное", а во французском "sans doute" в XIX веке означали "точно, конечно, без сомнения", а сейчас означают "возможно", "вероятно", "можно предположить, что". Тут тоже любопытно, что произошло - почва из-под ног у людей ушла?
О! Про французский не знал, спасибо. И, смотрите, опять конец XIX - начало XX.
Про почву из под ног - тут вспоминается известная байка о том, что трамваи в Берлине стали ходить по строгому расписанию через пару-тройку лет после окончания Первой Мировой. Чтобы, значит, лишний раз подарить людям толику уверенности в завтрашнем дне.
Вы, кстати, знаете, что в нынешней Германии ничто не ходит по расписанию? В отличие от Латвии, где я живу, или России. Может, немцы сейчас более уверенны в себе? :)
En français vivante "sans doute" veut dire quasiment la même chose que "no doubt" anglais; je ne sais pas d’où vient cette "correction", qu'on pute effectivement trouver dans certains vocabulaires :(
Reply
Reply
Скорее, культ Победителя. Перестроечные переводчики ломали голову, как перевести обзывалку "loser" (проигравший), потому что в русском языке аналога просто нет, примерно близкое, разве что, будет "никчемный", "никчемыш"; но, что характерно, относится не к соревнованиям или играм, а к производительному труду. Закрепился перевод "неудачник", на мой вкус, неудачный (простите за каламбур), потому что считывается как "тот, кому не везет" а не "тот, кто не выигрывает". Но - закрепилось массово.
В нулевые, кстати, в русском языке зародилось выражение "победитель по жизни", ранее не сталкивался.
Reply
СССР: "Общипанный, но не побеждённый" - Герой, конечно, но явно ж не Победитель.
США: В лотерею - не побеждают, но выигравший явно ж не лузер.
Культ Героя - культ затрат (преодоления) независимо от результата (а и даже наоборот - проигравший/погибший Герой выглядит более ценно, ибо победа не отвлекает от его именно героизма, эм... ничем не испачканного). За Кибальчиша, конечно, отомстили, но это не так важно - сов.пацаны играют играли именно в погибающих, проигрывающих Кибальчишей.
Культ Удачника - культ прибыли при минимизации затрат. Это не "протестантская этика" (трудись - и воздастся), а "пошёл по малой нужде на огород и месторождение нефти там случайно обнаружил". Мечта любого американского обывателя!
"Лузер" - именно "неудачник"Победитель" - это "Первый в Риме", а не на хуторе ( ... )
Reply
Reply
Reply
Что-то в консерватории произошло.
Reply
А изменение оттенка слова "жалкий" - это потеря жалости, собственно. Когда сострадание скисает и переходит в презрение.
Reply
Так ведь как раз одно из значений pathetic ранее - "достойный сожаления" в хорошем смысле. Не только "exciting pathos", а еще и "arousing pity, sympathy, or compassion"; или тот же Вебстер - "affecting or moving the tender emotions, esp. pity or grief".
"The child’s pathetic pleas for forgiveness stirred the young man’s heart" (1883). Как раз если переводить зощенковской коннотацией, получится "жалкие [т.е. достойные сострадания] мольбы ребенка о прощении взволновали сердце юноши" - а сейчас звучит совсем с другим смыслом, как насмешка, в обоих языках.
Reply
Reply
Пожалуйста!
Вот, я же чую - в глобальной консерватории что-то испортилось на рубеже веков. Надо будет попробовать посмотреть в других европейских языках.
Reply
Я до сих пор знал только один такой случай параллельной эволюции. В русском языке "наверное", а во французском "sans doute" в XIX веке означали "точно, конечно, без сомнения", а сейчас означают "возможно", "вероятно", "можно предположить, что". Тут тоже любопытно, что произошло - почва из-под ног у людей ушла?
Reply
О! Про французский не знал, спасибо. И, смотрите, опять конец XIX - начало XX.
Про почву из под ног - тут вспоминается известная байка о том, что трамваи в Берлине стали ходить по строгому расписанию через пару-тройку лет после окончания Первой Мировой. Чтобы, значит, лишний раз подарить людям толику уверенности в завтрашнем дне.
Reply
Вы, кстати, знаете, что в нынешней Германии ничто не ходит по расписанию?
В отличие от Латвии, где я живу, или России.
Может, немцы сейчас более уверенны в себе? :)
Reply
Reply
En français vivante "sans doute" veut dire quasiment la même chose que "no doubt" anglais; je ne sais pas d’où vient cette "correction", qu'on pute effectivement trouver dans certains vocabulaires :(
Reply
Leave a comment