> Одним из феноменов японской культуры ... отсутствие ... универсального местоимения "я" > почему европейские языки не выработали подобного инструмента?
Язык - инструмент мышления. Матрица изначальна, она связана с определённым народом (этносом, государством…). На содержание матрица, бесспорно, влияет, но больше через форму, через базовые для данной матрицы вещи (которые и заложены в языке).
Европейские языки не выработали местоимения, передающие идентичность субличности, как раз из-за того, что их матрица - это матрица индивидуалов, личностей. «Мой дом - моя крепость». А в Японии единица социума - коллектив. Человек как личность там не проявляет себя вне коллектива. Отсюда и закрепление сценария в ритуале, где сразу требуется обозначить, в какой пьесе сейчас все играют. Очень удобно с этими местоимениями, кстати.
Вспоминается в связи с этой темой чудесный рассказ Фейнмана (кажется, в его автобиографии) про поездку в Японию. Их группа сидела в автобусе полчаса, и всем японцам, похоже, было не до них. Тогда Фейнмана попросили сказать
( ... )
2) 汉语方言代词论略 A Brief Discussion on Pronouns in Chinese Dialects is a book published by Bashu Publishing House in 2008, and the author is Wang Huayun.
Number of pages 324 pages
Content Introduction This book is the final result of the 2005 general project of the Humanities and Social Sciences Research of the Ministry of Education of the People's Republic of China and the 2005 regular project of the Philosophy and Social Sciences Planning of Zhejiang Province. This book focuses on studying the pronouns of a certain Chinese dialect from a micro perspective, while the focus is on exploring the origin and current situation, types and regional distribution of Chinese dialect pronouns from a macro perspective. When necessary, it also involves ancient and modern Chinese pronouns, historical Chinese dialect pronouns, and pronouns of minority languages, and studies the evolution related to them.
Сама я китайского не знаю, увы, но японские исследователи этого вопроса как раз часто ссылаются на китайский в том смысле, что там они тоже были в количестве (и по сей день могут сохраняться в диалектах) - откуда в частности понабежали в японский в ходе китаизации письменности и речи - но вышли из употребления значительно раньше и в современном китайском остался только один.
Да, версия коллективистского миросозерцания рассматривается прежде всегда при анализе этого вопроса. Но этим не ограничиватся )
" по разговорнику для морских офицеров" Далеко не факт, что описанная реакция была связана именно с этим ) Любопытно было бы узнать, какое точно выражение было использовано Фейнманом )
> Одним из феноменов японской культуры ... отсутствие ... универсального местоимения "я"
> почему европейские языки не выработали подобного инструмента?
Язык - инструмент мышления. Матрица изначальна, она связана с определённым народом (этносом, государством…). На содержание матрица, бесспорно, влияет, но больше через форму, через базовые для данной матрицы вещи (которые и заложены в языке).
Европейские языки не выработали местоимения, передающие идентичность субличности, как раз из-за того, что их матрица - это матрица индивидуалов, личностей. «Мой дом - моя крепость». А в Японии единица социума - коллектив. Человек как личность там не проявляет себя вне коллектива. Отсюда и закрепление сценария в ритуале, где сразу требуется обозначить, в какой пьесе сейчас все играют. Очень удобно с этими местоимениями, кстати.
Вспоминается в связи с этой темой чудесный рассказ Фейнмана (кажется, в его автобиографии) про поездку в Японию. Их группа сидела в автобусе полчаса, и всем японцам, похоже, было не до них. Тогда Фейнмана попросили сказать ( ... )
Reply
В китайском тоже есть такие местоимения? Или они индивидуалы?
Reply
Вы ж вроде филолог, нет? ))
Reply
Поэтому и спрашиваю, что учился на филолога
Reply
Так Вам должно быть известно ) В Китае своя матрица. Расскажите нам, как она воплощается в языке, будет очень интересно ознакомиться.
Reply
人称代词
Personal Pronoun
https://baike.baidu.com/item/人称代词/10189208
2)
汉语方言代词论略
A Brief Discussion on Pronouns in Chinese Dialects is a book published by Bashu Publishing House in 2008, and the author is Wang Huayun.
Number of pages
324 pages
Content Introduction
This book is the final result of the 2005 general project of the Humanities and Social Sciences Research of the Ministry of Education of the People's Republic of China and the 2005 regular project of the Philosophy and Social Sciences Planning of Zhejiang Province. This book focuses on studying the pronouns of a certain Chinese dialect from a micro perspective, while the focus is on exploring the origin and current situation, types and regional distribution of Chinese dialect pronouns from a macro perspective. When necessary, it also involves ancient and modern Chinese pronouns, historical Chinese dialect pronouns, and pronouns of minority languages, and studies the evolution related to them.
Reply
Спасибо, но это скорее к профессионалам, вроде poljakoff... я-то сам не разберу, даже если вверх ногами перевернёте ))
Reply
Reply
Reply
" по разговорнику для морских офицеров"
Далеко не факт, что описанная реакция была связана именно с этим ) Любопытно было бы узнать, какое точно выражение было использовано Фейнманом )
Reply
В книге, по-моему, этого нет )
Reply
Вот это досадно.
Reply
/оказалось, что Фейнман осваивал японский по разговорнику для морских офицеров/
Reply
)))
Reply
Leave a comment