Вдобавок (я через силу всё это комментировал), Фолкнер -- совершенно не мой автор, я в юности много читал о нём (в ЖЗЛ, вроде бы), что-то и тогда читал, да и собрание сочинений есть. Переводы дают всё же "общее настроение и мировосприятие" (да я и читал о нём, повторяю). Мне тяжело. Стейнбек чуть ближе, но тоже тяжело мне (тоже собрание есть, частично прочтённое, а Гроздья читал в юности ещё). Хэмингуэя не воспринимаю совсем, увы.
А вот Диккенс -- мой, я тут дал пример, там в том "переведённом" предложении... Больно сравнивать Диккенса с переводами, т.к. я его всего (почти, близко к 100%) прочёл в зелёном 30-томнике. А вот стал сравнивать... Это просто ужас, причём ужас, видный на поверхности. Одна сцена из Холодного дома, невероятно важная сцена (Эстер у зеркала -- впервые после болезни) -- насколько там тонок и деликатен Диккенс, так тепло... И -- "перевод"... Охохонюшки...
А вот Диккенс -- мой, я тут дал пример, там в том "переведённом" предложении... Больно сравнивать Диккенса с переводами, т.к. я его всего (почти, близко к 100%) прочёл в зелёном 30-томнике. А вот стал сравнивать... Это просто ужас, причём ужас, видный на поверхности. Одна сцена из Холодного дома, невероятно важная сцена (Эстер у зеркала -- впервые после болезни) -- насколько там тонок и деликатен Диккенс, так тепло... И -- "перевод"... Охохонюшки...
Reply
Leave a comment