Конечно, всему надо предпослать универсальное "как мне кажется, с моей точки зрения". Мне хотелось увидеть нечто, определяющее позиции, стоящее за многообразием формул, считающихся верными, некий центр тяжести мировоззрений, определяющий разнообразные более поверхностные вариации. Дело не во всеобщих определениях, а в выявлении полярности, "типов
(
Read more... )
там очепятка - Голышева перевод без скобок
Reply
А мне тоже встречались разные переводы одного и того же текста, ох и важно, чтоб хороший был! Помню, книга "Конец главы" вбоквел "Саги о Форсайтах", была чужая, на почитать, потом своя появилась, но, как оказалось, другой перевод, и всё погасло. Вот вообще не то. Также и "Хроники Нарнии" некоторые попадались такие, предпринимательские из 90-х, тоже содом с гоморрою просто. И еще одно переводческое помню, в каком-то произведении Набокова была фраза, в одном варианте совершенно проходная, это тоже из какого-то дикорастущего перевода, видимо, а во втором, который был приведен критиком каким-то, всё сразу занабоковело и засияло: "Бойкий отцеубийца годочков семи".
Reply
Pale Fire
All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer.
http://lib.ru/NABOKOW/palefirehtm.txt
(Бледное пламя)
Перевод Ильина/Глебовской
Все, что мог отыскать здесь профан для поучения и потехи, вместилось в сафьянный альбом, куда судья любовно вклеивал жизнеописания и портреты тех, кого он посадил за решетку или на электрический стул: незабываемые лица слабоумных громил, последние затяжки и последние ухмылки, вполне обыкновенные с виду руки душителя, самодельная вдовушка, тесно посаженные ( ... )
Reply
Reply
Reply
/По ней нашли?/
да. Сейчас поисковики ищут всё хуже, раньше я и не такое находил, а сейчас точная фраза, да, в кавычки - и дело сделано. А английский текст нашел по "портретам родителей" там же чуть выше.
Да, раньше говорили "взорвал на воздух", потом воздух ушёл :).
Дело в том, что глагол "взорвал" первоначально подразумевает, что взорвали что-то взрывающееся - гранату, бомбу и т.п. И даже что-то взрывающееся в переносном смысле:
" ... говорил Растопчин ровным, резким голосом; но вдруг быстро взглянул вниз на Верещагина, продолжавшего стоять в той же покорной позе. Как будто взгляд этот взорвал его, он, подняв руку, закричал почти, обращаясь к народу: - Своим судом расправляйтесь с ним! отдаю его вам!" Здесь взгляд Верещагина играет роль запала, или капсюля-взрывателя, а Растопчин был уже начинён тротилом по самую маковку :)
"взорвал" эшелон/судно/здание к этому ряду не относится. Поэтому, когда не важно, что служило взрывчаткой, а важно, что этой взрывчаткой взорвано, говорили "взорвал на воздух", т.е. понятно, что здание-не бомба, ( ... )
Reply
Reply
в безвоздушном пространстве и правда, не будет никакого ни blow, blow-up. Ну то есть газы - продукты реакции-то образуются, и осколки разлетятся, а вот полноценной ударной волны не будет :)
Reply
Reply
а там вообще много интересного
Перевод Цветкова/Набоковой наиболее близок к тексту оригинала. За что и поплатился. В "bright little parricide aged seven" первое слово можно перевести "умный, смышленый", а можно и "весёлый, живой". Правда, по фото можно понять скореее "живость", она же "бойкость", нежели "смышленость". И "годочков семи" - правильно, по фото точный возраст не определишь (если нет соответствующй надписи, а она может быть в таких документах), но в самом-то тексте "aged seven" - здесь можно толковать и как "семи лет" и как "лет семи" (потому что age здесь глагол, и, соответственно, действие - прикидывание возраста по фото).
Т.е. Ильина/Глебовский многое додумывали, исходя из контекста, надо сказать, весьма скрупулёзно додумывали, и за счёт этого получали бОльшую свободу в вариантах перевода. Например, в оригинале никакого электростула нет и в помине, там "приговоренных к смерти", но если в тот период в США смертная казнь была только и исключительно через электростул, то такую вольность можно простить, тем более что ( ... )
Reply
Reply
/А вот интересно, а как по-английски зенки?/
( ... )
Reply
Reply
Но цимес в том, что это перевод статьи русского критика на английский. Эпизод из романа "Москва-ква-ква" Аксёнова
https://cyberleninka.ru/article/n/novel-moskva-kva-kva-by-v-aksyonov-in-the-paradigm-of-russian-religious-philosophy
Это статья с цитатой на стр. 19:
"Вылупив свои чудесные зенки, Глика не отрываясь смотрела на него"
перевод (статья та же, только на английском)
https://cyberleninka.ru/article/n/gnosticheskie-osnovaniya-dekonstruktsii-sotsrealisticheskih-arhetipov-v-romane-v-aksenova-moskva-kva-kva/viewer
ищется в статье поиском
"her winkers wide open."
Предупреждение: чтение статьи как таковой не рекомендуется, там сплошной СПГС.
PS То, что у Аксёнова это есть, можно проверить тут, стр. 180
Reply
Reply
/Так с русского это понятное дело, а чтобы у англоязычного автора потребность бы возникла в таком слове/
философский вопос: "нуждается ли анлгоязычный автор в слове "зенки"?"
нефилософский вопос: "нуждается ли анлгоязычный автор в употреблении жаргонного слова, заменяющего слово "глаза", сказанные в пренебрежительном и/или унизительном тоне?"
https://wooordhunt.ru/word/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0
С некоторой натяжкой - "peepers" (при том, что это слово имеет еще значение "шпион, соглядатай, подглядывающий" и даже в одном романе "экстрасенс")
по ссылке:
"его бессмысленные глаза /зенки/ - his stupid peepers"
вот пример из Сети:
https://ru.pinterest.com/pin/sunny-side-up--277464027023401800/
We get to begin again and again if we are blessed with another waking breath. It doesn’t have to be The New Year either. When your peepers open…
Но не "зенки" же в этом контексте
Если искать "наглые зенки", т.е. "cheeky peepers"то выходит вот это:
Там слова идут сильно поздно, но расслышать можно. Собственно текста в Сети не нашёл
"cheeky ( ... )
Reply
Leave a comment