Конечно, всему надо предпослать универсальное "как мне кажется, с моей точки зрения". Мне хотелось увидеть нечто, определяющее позиции, стоящее за многообразием формул, считающихся верными, некий центр тяжести мировоззрений, определяющий разнообразные более поверхностные вариации. Дело не во всеобщих определениях, а в выявлении полярности, "типов
(
Read more... )
/А вот интересно, а как по-английски зенки?/
Reply
Reply
Но цимес в том, что это перевод статьи русского критика на английский. Эпизод из романа "Москва-ква-ква" Аксёнова
https://cyberleninka.ru/article/n/novel-moskva-kva-kva-by-v-aksyonov-in-the-paradigm-of-russian-religious-philosophy
Это статья с цитатой на стр. 19:
"Вылупив свои чудесные зенки, Глика не отрываясь смотрела на него"
перевод (статья та же, только на английском)
https://cyberleninka.ru/article/n/gnosticheskie-osnovaniya-dekonstruktsii-sotsrealisticheskih-arhetipov-v-romane-v-aksenova-moskva-kva-kva/viewer
ищется в статье поиском
"her winkers wide open."
Предупреждение: чтение статьи как таковой не рекомендуется, там сплошной СПГС.
PS То, что у Аксёнова это есть, можно проверить тут, стр. 180
http://lib.jizpi.uz/pluginfile.php/1540/mod_resource/content/0/%D0%90%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%92.%20-%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%20%D0%9A%D0%B2%D0%B0-%D0%9A%D0%B2%D0%B0%20-%202006.pdf
Reply
Reply
/Так с русского это понятное дело, а чтобы у англоязычного автора потребность бы возникла в таком слове/
философский вопос: "нуждается ли анлгоязычный автор в слове "зенки"?"
нефилософский вопос: "нуждается ли анлгоязычный автор в употреблении жаргонного слова, заменяющего слово "глаза", сказанные в пренебрежительном и/или унизительном тоне?"
https://wooordhunt.ru/word/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0
С некоторой натяжкой - "peepers" (при том, что это слово имеет еще значение "шпион, соглядатай, подглядывающий" и даже в одном романе "экстрасенс")
по ссылке:
"его бессмысленные глаза /зенки/ - his stupid peepers"
вот пример из Сети:
https://ru.pinterest.com/pin/sunny-side-up--277464027023401800/
We get to begin again and again if we are blessed with another waking breath. It doesn’t have to be The New Year either. When your peepers open…
Но не "зенки" же в этом контексте
Если искать "наглые зенки", т.е. "cheeky peepers"то выходит вот это:
Там слова идут сильно поздно, но расслышать можно. Собственно текста в Сети не нашёл
"cheeky glimmers" тоже может быть, но еще реже
https://www.mamamia.com.au/ivf-with-biological-sister/
Call me selfish, call me vain, call me gross - but I can't think of anything more spine-tinglingly spectacular than finding cheeky glimmers of my parents in the face and personality of my child
Reply
оказалось, так и норовит в какой-то подозрительный контекст :). Нет, лучше уж пусть будет eyes.
Тоже не удалось найти текст песни, вплоть до - "упс, временно недоступно!" а на слух всегда плохо разбираю.
Reply
Reply
/ Пожалуй, действительно не стану читать статью, фраза активно не нравится/
если речь о фразе "вылупив свои чудесные зенки", то это фраза из собственно романа Аксёнова. Аксёнова я читаю со смешанным чувством: он пишет занятно, но он пижон (см. про пиджак http://vreznich.ru/_jacketstar),
Что же касается СПГС, то он в статье критикессы о романе. Там и ссылки на Троицу, (!) и еще много на что. Солидол, короче.
Reply
Reply
Leave a comment