- обозначение эпохи. Можно смотреть на экономические признаки происходящего в Европе в V-VI вв. и делать выводы о том, какими были эти века, как начались и чем продолжились. Или можно смотреть на политическую составляющую - рушатся империи, наступает конец "римской глобализации", власть переходит к кланам, возвышающимся в массе симплов, "простых
(
Read more... )
После Вашей реплики обнаружил, что 90% чтения вне специальности приходится на guancha.cn, френдленту и И-П.
Причем именно в таком порядке, иногда с перестановкой двух последних пунктов.
"Эксперт" регулярно покупаю по привычке, но прочесть успеваю процентов 10 в лучшем случае.
Reply
Reply
Если удалось прочитать (20-25% вероятности) - зашибись, перехожу к следующему фрагменту.
Но, как правило, в одно-два слова не знакомы или вызывают сомнения.
Тогда копирую весь фрагмент в гугль-переводчик и разбираюсь с ним целиком, с каждым сомнительным словом (значения) и с каждым новым иероглифом (сочетание клавиш и значение).
Разобрался - побежал дальше, к следующему фрагменту.
Ничего не заучиваю, но устойчивое слово сочетание могу проговорить и проверить свою способность напечатать его на скорость (а то и по памяти). Тоже - получилось - не заучиваю, побежал дальше.
На следующий день могу повторить новые слова из одного-двух предшествующих абзацев, которые сразу не вспомнились. Именно повторить в контексте фразы, а не заучивать.
Reply
Reply
Как я понимаю, грамматикой Вы не заморачивались? Или прочли что-то? Помню, я читал кое-что по-сербски: кое-что по грамматике прочёл для этого, но в основном действовал наугад.
Насколько я помню, самая большая проблема с чтением по-китайски - это имена. Если фраза становится как-то уже слишком бессмысленной на первый взгляд, то это, может быть, имя, но не факт: возможно, не ухватил логику, и на самом деле это стандартный текст.
Вы запоминаете "на слух" или на облик?
Reply
Reply
Как я понимаю, грамматические вещи - из того, до чего трудно догадаться при надобности, - это: а) всякие стандартные вещи вроде сравнительных степеней прилагательных или стандартных элементов синтаксиса в сложном предложении; б) разнообразные полуграмматические set expressions вроде англ. way в предложении "that statement is way clearer" (но, впрочем, с нагрузкой на глаголы: verbal aspect, etc).
Reply
Но в китайском нетривиально устроено управление временами. Ну то есть, чемпионом простоты в этом смысле, имхо, является английский (я сравнивал с русским, немецким и французским; последние учил, соответственно, три года и год). Возможно, когда я разберусь с китайским, он у меня будет чемпионом простоты. Но точного сопоставления с английскими временами мне пока получить не удалось.
Reply
- Быть нашим другом и врагом одинаково почетно. Но, геополитически, друзей вообще не бывает. Всего-то у нас три: армия, флот, ракеты.
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2184207.html?thread=133093391#t133093391
Здесь стандартное для китайского сокращение: 陆军 и 海军 (армия и флот) дают 陆海军 - так же, как army and navy дают ArNa.
Но у гугля 陆海军 - это не слово, а словосочетание. Поэтому оно переводится в зависимости от контекста и невпопад, например, как имя собственное (Лу Хайцзюнь), или как "флот" (игнорируя сухопутную часть), или всё же правильно - стоит чуть чуть изменить фразу, как гугль включает все три варианта поочередно.
Reply
Да, нужна привычка. + знание, к чему именно нужна привычка.
Вообще, у меня китайский - в дальних планах. Мне интересны языки вообще, и я считаю нужным ориентироваться в типологически разных языках. А по современному стандартному китайскому - довольно много материалов, и в нём должно быть достаточно много самобытности. Прямо сейчас - ну, ближние планы у меня другие.
Reply
- нормальных reading books для уровня intermediate;
- нормальных грамматических справочников (по которым можно решить 80% вопросов, касаемых правил);
- нормальных толковых словарей Chinese - Chinese, аналогичных Лонгмену в английском;
- вменяемых тренажеров клавиатуры вообще не нашлось.
Последнее меня напрягало первый год, первое - первые три года (как раз в этом марте закончились).
Остальное будет напрягать ещё год-два.
Reply
Reply
Одноязычные развёрнутые словари - это важно. По моим впечатлениям, толковые словари делятся на два сорта: а) когда использовать слово; б) как думать, когда встречается слово. Например, Larousse vs. "Le Trésor de la Langue Française". Мне представляется, вторые более полезны. Можно тоньше понять нюансы. Впрочем, насколько помню, БКРС - даёт достаточно подробные сведения о слове..
Reply
Reply
Reply
А когда Сергей ушёл, у меня даже не было возможности оценить "Эксперт" по номиналу - я уже тогда успевал читать его не больше, чем на треть-четверть. Хотя общее понижение качества склонен подтвердить, в том числе, не только по пропагандистским причинам. Рубрику "коротко" там вообще пишут люди, набранные по объявлению в маршрутках.
"... «Дрель» [авиабомба - w/f] не имеет двигателя и способна обнаруживать цель с помощью системы ГЛОНАСС"
Это полный привет. Глонасс у нас уже теперь и обнаружением целей занимается.
Reply
Leave a comment