Где жмёт. Узок русский язык, очень узок...

Oct 09, 2014 10:56

Чаще приходится встречать мнение, что русский язык очень богат и на других языках невозможно выразить те смыслы, которые легко выражаются на русском. Понятное дело, я часто встречаю такие высказывания, потому что читаю по-русски, и вижу примеры - вот, вот и вот, говорят мне, это не передать на английском и т.п. Вероятно, это так, и в самом деле ( Read more... )

language2

Leave a comment

flying_bear October 9 2014, 07:08:01 UTC
С научными текстами дело не только в терминологии. Синтаксис тоже. Есть такое эмпирическое правило: физический текст при переводе с русского на английский сжимается примерно на тридцать процентов.

Разумеется, я не хочу сказать, что короче непременно значит лучше, и что по-русски говорить про физику нельзя. Еще как можно. Но получается не совсем то, как если бы "то же самое" было бы сказано по-английски. Русский научный очень торжественный. Традиция. В этом смысле, пожалуй, жмет - трудно писать о своей работе легко и без претензий, сами стандартные обороты какбэ намекают: сейчас будет Важное. А оно ведь не всегда есть.

Reply

ivanov_petrov October 9 2014, 16:04:18 UTC
Спасибо, про торжественный - интересно. Сам я давно отказался - в смысле, очень давно пробовал писать по русски и переводить, но бросил - двойная работа, единственный для меня способ - сразу по-английски. Так что насколько меняется текст, не знаю. У меня получалось, что переводить - делать другую работу, прежние смыслы в англ. текст не помещались, неформат и проч. Но, конечно, не настолько хорошо понимаю, чтобы решить, торжествен язык или еще каков. У меня смутное ощущение, что (мой) научный русский более философский - все время оказывалось, что в русской фразе есть еще смысл, для которого нужно еще предложение с теорией... А это неудобно.

Reply

flying_bear October 9 2014, 20:30:17 UTC
Я свои тексты с языка на язык не перевожу. И никогда не переводил. Единственный, кажется, случай - по Вашей просьбе недавно перевел с нидерландского на русский, и то, не совсем свой, и не совсем перевел, скорее, пересказал. А журналы русские, где это все в свое время печаталось, переводились. Вроде бы, профессионалами. Думаю, в основном плохо, но переводились. Сравнить объем можно было. Правило оттуда.

Reply

osyotr October 9 2014, 21:28:25 UTC
Так это от чего плясать. Мне оно всегда и само собой виделось от нашей относительной сложности: ну как так можно уж ну настолько вот "моя-твоя", это ж научный стиль, черт вас побери, а не гуленье с грудничком.

Reply

flying_bear October 10 2014, 08:02:43 UTC
Научная работа - на 90% как минимум вот это самое гуленье с грудничком. Сугубо технические операции: взял метод, предложенный А, применил к задаче, сформулированной у Б... Комбинирование элементов. Лего. Занятие, вполне сопоставимое с гулением и грудничками. Ремесло как ремесло. По-настоящему новые идеи и важные мысли случаются крайне редко. Хорошо, если несколько раз за всю жизнь. А с большинством (профессия-то массовая, деваться некуда от научных работников) и вовсе не случается.

Но по-русски все звучит (если вспомнить анекдот про поручика Ржевского) очень даже благородно.

Reply

osyotr October 10 2014, 08:55:17 UTC
Я это вчуже понимаю, да принять не могу. Знаю, что даже и в черновиках, и в проходных записях, которые завтра сжечь, добивался бы безупречного выражения - иначе этих записей попросту как бы и нет. Впрочем, почему "бы". Я и добиваюсь; и не думаю, что это напрасный труд.

Reply

flying_bear October 10 2014, 11:06:45 UTC
Если Вы настолько серьезно относитесь к своей работе, разумеется, это должно выражаться и в языке Ваших работ. Я про имитацию. Про то, что большинство научных работников относятся к своей работе далеко не столь серьезно, но использование языковых штампованных конструкций "научного русского" позволяет имитировать серьезность. Честное "подставили - получили" лучше, просто потому, что оно честное.

Что касается великих, то там тоже нет единомыслия насчет нужно ли тратить время на шлифовку своих текстов. Два классических противоположных случая - это Гаусс (который все шлифовал десятилетиями и редко публиковал) и Коши (который писал и печатал примерно с той же скоростью, что и дышал). И, хоть Гаусс говорил, что Коши страдает математическим поносом (акад. Крылов, рассказавший эту историю, добавляет - неизвестно, не говорил ли Коши, что Гаусс страдает математическим запором), но современная математика так же непредставима без Коши, как и без Гаусса. Так что по-всякому можно. Лишь бы было, что сказать по существу.

Reply

osyotr October 10 2014, 11:30:10 UTC
За то мы и не любим языковые имитации, что ими кормятся слишком многие, кому иначе бы дорога в землекопы.
О великих математиках не мне судить. Из того, что понятнее - безобразный язык Достоевского, например, который, сам по себе, мне интересен лишь анатомически как язык человека его времени, сословия и круга. Пожалуй, было б лучше, если вдобавок к Достоевскому у Достоевского был еще и язык; я тут не стремлюсь, как иные его герменевты, выдать нужду за добродетель.

Reply

flying_bear October 10 2014, 16:21:54 UTC
А мне трудно судить о Достоевском. Но могу предположить, что литературные достоинства собственного текста более важны для филолога или философа , чем для физика или математика. Я физик, и, говоря о научных работниках, в первую очередь думаю именно о физиках.

Reply


Leave a comment

Up