Где жмёт. Узок русский язык, очень узок...

Oct 09, 2014 10:56

Чаще приходится встречать мнение, что русский язык очень богат и на других языках невозможно выразить те смыслы, которые легко выражаются на русском. Понятное дело, я часто встречаю такие высказывания, потому что читаю по-русски, и вижу примеры - вот, вот и вот, говорят мне, это не передать на английском и т.п. Вероятно, это так, и в самом деле ( Read more... )

language2

Leave a comment

flying_bear October 9 2014, 07:08:01 UTC
С научными текстами дело не только в терминологии. Синтаксис тоже. Есть такое эмпирическое правило: физический текст при переводе с русского на английский сжимается примерно на тридцать процентов.

Разумеется, я не хочу сказать, что короче непременно значит лучше, и что по-русски говорить про физику нельзя. Еще как можно. Но получается не совсем то, как если бы "то же самое" было бы сказано по-английски. Русский научный очень торжественный. Традиция. В этом смысле, пожалуй, жмет - трудно писать о своей работе легко и без претензий, сами стандартные обороты какбэ намекают: сейчас будет Важное. А оно ведь не всегда есть.

Reply

leonid_b October 9 2014, 07:24:30 UTC
Это очень интересное замечание, спасибо. Действительно, очень интересно осознать, в каких сферах какие стили работают.
И, что ещё важнее, какие стили (высокий, обычный, низкий) не работают, отсутствуют в культуре.
Скажем, про постельные дела - трудности описания на русском языке известны. А вот что близкие дела - в научном диалекте - это очень интересно.
Я только сейчас понял, что у нас научный язык устроен по типу канцелярита, который довольно старый, появился ещё при царе Алексее Михайловиче, и очень развит и тонок (для своих задач, конечно).
Спасибо. Надо бы это дело обсудить с филологами.

Reply

dims12 October 9 2014, 08:40:17 UTC
Наука является одним из очагов языкового творчества, которое у нас заморожено. Допустим, слова "коллайдер" никогда не было в английском -- учёные его выдумали. Наши выдумать не могут, они заимствуют. Получается криво и длинно.

Reply

elvit October 9 2014, 10:13:35 UTC
Не то что бы длинно, но суть затемнена, это да. :( В английском из самого корня уже понятно примерно, о чем речь. Кто-то мне в пример приводил "спин" - школьники на физике просто учат странное слово, оно не дает никаких ассоциаций вообще.

Reply

dims12 October 10 2014, 15:27:20 UTC
> В английском из самого корня уже понятно примерно, о чем речь.

Потому что они придумали много корней.

Reply

velvik45 October 9 2014, 09:24:32 UTC
При переводе на английский, и не только, текст сжимается тем больше чем хуже переводчик. После такого перевода приходится брать словарь и переводить самому.

Reply

nata_lyta October 9 2014, 09:39:33 UTC
20% сжатия - объективно неизбежны.

Reply

aosypov October 9 2014, 11:39:28 UTC
Я бы присоединился к оценке в треть.
Причем оно работает в обе стороны - что с русского на английский, что назад. Инструкции к технике, биологические статьи и даже художественная проза, хотя с ней у меня опыта гораздо меньше.

Reply

nata_lyta October 9 2014, 11:45:35 UTC
думаю, Вы мысли переводите, потому и получается компактно...

Reply

aosypov October 9 2014, 12:08:11 UTC
Не уверен, что правильно Вас понял. Английский текст на треть компактнее русского, с какого бы на какой не переводилось.
Одно из моих среднеспец. - техперевод. Да, там правило не переводить по словам и даже по конструкциям, а передавать смысл (условно) с языка на язык.

Reply

aosypov October 9 2014, 12:35:41 UTC
Сремление к лаконичности, конечно, есть, и отжать из текста средние 20-40 % воды часто хочется, но этим дело не объясняется. При переводе на русский текст пухнет на свою треть.

Reply

nata_lyta October 9 2014, 12:51:00 UTC
это да... другие отношения между словами в предложении

Reply

uxus October 9 2014, 12:16:17 UTC
По-моему, тутъ какая-то путаница. При переводѣ текстъ въ среднемъ скорѣе раздувается. При переводѣ научнаго текста конкретно съ русскаго конкретно на англiйскiй можетъ получиться и короче, это правда, но "на треть" - явное преувеличенiе.

Reply

aosypov October 9 2014, 12:25:41 UTC
Я всего лишь с низин своего опыта присоединился к эмпирической оценке Летучего Медведя. Но когда мне приходилось, например, верстать двуязычные версии сборников тезисов конференций, или переводить туда-сюда статьи, или готовить сайт лаборатории - я грубо закладывался на различие в треть по объему.

Reply

ereseres October 9 2014, 14:07:00 UTC
Это не совсем так. Вернее - это следствие того, что в 60-х годах появился научный пиджин-инглиш, как следствие глобализации науки. Английский научный очень беден, без эмоциональной составляющей и т.д. Если вы почитаете научные статьи 50-х и ранее - там совсем другой язык.

Reply

flying_bear October 9 2014, 20:31:13 UTC
Вполне возможно.

Reply


Leave a comment

Up