Чаще приходится встречать мнение, что русский язык очень богат и на других языках невозможно выразить те смыслы, которые легко выражаются на русском. Понятное дело, я часто встречаю такие высказывания, потому что читаю по-русски, и вижу примеры - вот, вот и вот, говорят мне, это не передать на английском и т.п. Вероятно, это так, и в самом деле
(
Read more... )
Разумеется, я не хочу сказать, что короче непременно значит лучше, и что по-русски говорить про физику нельзя. Еще как можно. Но получается не совсем то, как если бы "то же самое" было бы сказано по-английски. Русский научный очень торжественный. Традиция. В этом смысле, пожалуй, жмет - трудно писать о своей работе легко и без претензий, сами стандартные обороты какбэ намекают: сейчас будет Важное. А оно ведь не всегда есть.
Reply
И, что ещё важнее, какие стили (высокий, обычный, низкий) не работают, отсутствуют в культуре.
Скажем, про постельные дела - трудности описания на русском языке известны. А вот что близкие дела - в научном диалекте - это очень интересно.
Я только сейчас понял, что у нас научный язык устроен по типу канцелярита, который довольно старый, появился ещё при царе Алексее Михайловиче, и очень развит и тонок (для своих задач, конечно).
Спасибо. Надо бы это дело обсудить с филологами.
Reply
Reply
Reply
Потому что они придумали много корней.
Reply
Reply
Reply
Причем оно работает в обе стороны - что с русского на английский, что назад. Инструкции к технике, биологические статьи и даже художественная проза, хотя с ней у меня опыта гораздо меньше.
Reply
Reply
Одно из моих среднеспец. - техперевод. Да, там правило не переводить по словам и даже по конструкциям, а передавать смысл (условно) с языка на язык.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment