Я тут причинил себе удовольствие сопоставлением русских переводов баллады Джона Китса La Belle Dame Sans Merçi, от которой не один год накрывало прерафаэлитов, и не только их.
Сюжет баллады прост: рыцарь встречает прекрасную деву, на протяжении двух-трёх строф они плачут и целуются, плачут и целуются, потом дева исчезает, а рыцарь отправляется
(
Read more... )
Comments 9
Вообще, когда необходимо понять нюансы смысла, любой поэтический перевод вызывает только досаду. Мне тут предстоят адовы мучения по поводу старопровансальской поэзии, думаю об этом с содроганием.
> ни «холодный холм» (см. предыдущую реплику).
Ну, "склон холодного холма", вроде, самое точное. А почему было не лечь спать в другом месте - так об этом предшествующие строки как раз;)
Reply
А в чём заключаются "адовы мучения", связанные со старопровансальской поэзией?
Reply
Придётся искать в сети английские подстрочники. Мало того, что дремучее средневековье и весьма тёмный предмет, так ещё и незнакомый язык. Бр-р.
Кстати, насчёт того, чем накрывало прерафаэлитов. Не слышали такую теннисоновскую няшку? http://prostopleer.com/tracks/44339192FUK
Reply
Так а что там со старопровансальским-то? Вы не пояснили - требуется сделать перевод?
Reply
а недавно прочитала у Апдайка прекрасное: "как русская деревянная игрушка, которая вставляется одна в другую". из той же оперы, что и "тормозами тормозят", видимо)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment