Шла полем Прекрасная Дама

Nov 30, 2011 22:07

Я тут причинил себе удовольствие сопоставлением русских переводов баллады Джона Китса La Belle Dame Sans Merçi, от которой не один год накрывало прерафаэлитов, и не только их.
Сюжет баллады прост: рыцарь встречает прекрасную деву, на протяжении двух-трёх строф они плачут и целуются, плачут и целуются, потом дева исчезает, а рыцарь отправляется ( Read more... )

прерафаэлиты, Джон Китс, творчество, поэты

Leave a comment

Comments 9

pan_volodyevsky November 30 2011, 18:38:58 UTC
Ммм, чудесно.
Вообще, когда необходимо понять нюансы смысла, любой поэтический перевод вызывает только досаду. Мне тут предстоят адовы мучения по поводу старопровансальской поэзии, думаю об этом с содроганием.

> ни «холодный холм» (см. предыдущую реплику).
Ну, "склон холодного холма", вроде, самое точное. А почему было не лечь спать в другом месте - так об этом предшествующие строки как раз;)

Reply

ivanden December 1 2011, 17:25:36 UTC
Всегда приятно видеть человека, которому интересны такие темы! Согласен, "склон холодного холма" - самый точный перевод, но я не про близость к оригиналу говорю, а как раз про ту поэтическую вкусовщину, которая "вызывает досаду".
А в чём заключаются "адовы мучения", связанные со старопровансальской поэзией?

Reply

pan_volodyevsky December 2 2011, 10:33:25 UTC
Я ни французского, ни, тем более, окситанского, не знаю.
Придётся искать в сети английские подстрочники. Мало того, что дремучее средневековье и весьма тёмный предмет, так ещё и незнакомый язык. Бр-р.
Кстати, насчёт того, чем накрывало прерафаэлитов. Не слышали такую теннисоновскую няшку? http://prostopleer.com/tracks/44339192FUK

Reply

ivanden December 2 2011, 20:05:19 UTC
О! Спасибо за няшку, очень приятная вещь. По атмосферности, по этой обволакивающей неторопливости и уютности напомнило Энию.
Так а что там со старопровансальским-то? Вы не пояснили - требуется сделать перевод?

Reply


nadya_rosenberg December 1 2011, 10:54:08 UTC
да, как только не переводят. помните, перевод "Двадцати сонетов" Бродского с русского на украинску мову, "Марі, шотляндці все ж таки хуї. Кому з усій строкатої родини примарилось, що рипнешся з картини та будеш жвавити, як мумія, гаї? "
а недавно прочитала у Апдайка прекрасное: "как русская деревянная игрушка, которая вставляется одна в другую". из той же оперы, что и "тормозами тормозят", видимо)))

Reply

ivanden December 1 2011, 17:31:49 UTC
Ну-у-у, украинской мове я с детства радуюсь от души! Классный язык. Мягкий такой, добродушный. Всегда хотел уметь на нём говорить.

Reply

nadya_rosenberg December 2 2011, 08:49:48 UTC
аналогично, еще со времен чтения полного собрания сочинений Гоголя, где в последнем томе словарик имеется))

Reply

ivanden December 2 2011, 20:08:35 UTC
У меня детство было одесское, я у моря всяких говорков наслушался. Тема, кстати, наиблагодатнейшая, обязательно надо к ней вернуться. У меня среди френдов есть хорошая девушка Маруся из Киева, так вот она уверяет, что выучить украинский не так сложно.

Reply


Leave a comment

Up