Тонкости переводов

May 25, 2018 08:31

Решил перечитать "Пигмалиона" Бернарда Шоу.
Скачал. Прочел. Огорчился.
Потом сообразил, что просто перевод не тот, который я люблю и знаю с детства.

Ну как можно читать "Красота Элизы принимает зловещий вид", если "Красота Элизы становится зловещей"?

А стихотворение:
"Элиза, Элизабет, Бетси и Бесс ( Read more... )

Книги

Leave a comment

Comments 6

a4inka May 25 2018, 10:31:25 UTC
Да, это мука - читать (смотреть пьесу) в непривычном переводе. И с опереттами так же - когда другое либретто.

Reply


mamko_lenko May 25 2018, 11:29:35 UTC

Кровь из глаз, последний перевод.

Reply


taalurku May 25 2018, 14:14:56 UTC
О! У меня тоже самое с Вудхаусом было, "Положитесь на Псмита". Купила тоненькую книжку из серии Литературные памятники, смеялась до слез, давала почитать всем знакомым. Ну и, конечно, ее зачитали. )) Через несколько лет увидела в магазине, обрадовалась, купила - весь юмор куда-то пропал в другом переводе.

Reply


tatiana_ryaba May 25 2018, 19:26:43 UTC
Ты еще "Алис в стране чудес" между собой посравнивай :)

Reply

ivalnick May 26 2018, 22:46:40 UTC
Пять переводов, не считая оригинала.
Но только на это произведение меня и хватило.

Reply

tatiana_ryaba May 27 2018, 13:43:32 UTC
"Зазеркалье" тоже не люблю, мне там только Бармаглот нравится :) А больше ничего и не читала.

Reply


Leave a comment

Up