Переводы: Уильям Карлос Уильямс, + 6

Sep 23, 2013 22:15

Уильям Карлос Уильямс



Портрет леди

Бедра твои - яблони в цвету,
что белизну взметнули в небо.
Какое небо? Небо, где
Ватто подвесил туфельку
возлюбленной. Колени
твои - южный бриз, или
снежинки что летят - в лицо. Кем,
кем был Фрагонар?
Как будто это
что-то объясняет. - Конечно, да! А ниже
колен - доверимся мелодии, и там -
один из этих светлых летних дней,
высокая трава твоих лодыжек,
мерцанье маяка на берегу -
На берегу? Каком? -
Песок налип на губы.
Какой там берег?
- Берег: лепестки.  Откуда
знать мне?
Берег? Что за берег?
- лепестки, нападавшие с яблони
нездешней - Какой берег?
Я повторяю: яблоневый цвет.
        (Пер. А. Нестерова)

А вот и фрагмент "Качелей" Фрагонара, на которые отсылка


модернизм, поэзия, Переводы, Уильям Карлос Уильямс

Previous post Next post
Up