Боюсь, что получится большой пост про оговорки и описки. Так что пока часть оговорок отдельно.
Испанцы упорно читают букву С как "К". Из-за этого получаются такие шедевры как:
салат с коком (это не кока рубят в салат за плохой обед, нет. Это сок :))
мяко с риком (это не японское блюдо. И не Рикки Мартин с гарниром. Это мясо с рисом).
Чача
- Чача пил
(
Read more... )
Comments 14
)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Лично я про последний пример заподозрила, что причина в несовпадении глаголов у них и у нас. У французов тоже такое есть, когда их местоименный глагол переводится на русский невозвратным глаголом. Например, se promener - гулять. И для француза, скорее всего, будет естественно перевести je me promene, как "я гуляюсь".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment