Они говорят...

Mar 25, 2011 15:02

Боюсь, что получится большой пост про оговорки и описки. Так что пока часть оговорок отдельно.

Испанцы упорно читают букву С как "К". Из-за этого получаются такие шедевры как:

салат с коком (это не кока рубят в салат за плохой обед, нет. Это сок :))

мяко с риком (это не японское блюдо. И не Рикки Мартин с гарниром.  Это мясо с рисом).

Чача
- Чача пил ( Read more... )

учительские записки

Leave a comment

Comments 14

misa_bond March 25 2011, 14:16:07 UTC
Слушай, я начала читать пост и никак не могла его понять. Думала ты имеешь ввиду испанцев, говорящих по-испански. Несколько раз прочитала про рис, не понимая, где же там буква "с".
)))

Reply

isla_de_mujeres March 25 2011, 14:30:43 UTC
:) нет, это мои испанцы, которые русский учат.

Reply


mahotsukai March 25 2011, 14:40:16 UTC
"Удавные" это удобные?

Reply

isla_de_mujeres March 25 2011, 14:41:42 UTC
Да:)

Reply

mahotsukai March 25 2011, 15:06:51 UTC
А глагол "обедать" по-испански местоименный или нет?
Лично я про последний пример заподозрила, что причина в несовпадении глаголов у них и у нас. У французов тоже такое есть, когда их местоименный глагол переводится на русский невозвратным глаголом. Например, se promener - гулять. И для француза, скорее всего, будет естественно перевести je me promene, как "я гуляюсь".

Reply

isla_de_mujeres March 25 2011, 15:18:13 UTC
Нет, в испанском языке обедать\ужинать и т.д. невозвратные глаголы. Так что здесь скорее, от чрезмерного усердия. Возвратные глаголы для них трудны, т.к. не совпадают в большинстве случаев с испанскими. Вот они и стараются везде -ся на всякий пожарный вставить.:)

Reply


natasjen March 26 2011, 08:49:08 UTC
milye, chudesnye ucheniki ! :)

Reply


aleeya March 26 2011, 09:54:48 UTC
хахаааа посмеялась!!!

Reply


Leave a comment

Up