Переводческие чудесатости

Mar 30, 2008 12:35

"Я принёс тебе жареных цыплят по-кентуккийски. Я знаю, ты их любишь." Перевод, между прочим, с японского. Я на пару секунд зависла ( Read more... )

книжное

Leave a comment

Comments 34

kpoxa_e March 30 2008, 20:02:16 UTC
Всё поняла, кроме сладкого укропа :))

Reply

irbisa March 30 2008, 20:46:56 UTC
Вообще-то сладкий укроп это фенхель:)

Reply

kpoxa_e March 31 2008, 00:04:55 UTC
Oh, boy :))

Reply

irbisa March 31 2008, 00:06:44 UTC
?

Reply


angie_may March 30 2008, 20:04:38 UTC
вельветовое платье - жесть ))))

Reply

irbisa March 30 2008, 20:47:09 UTC
Классика :)

Reply


mistrale1514 March 30 2008, 23:32:15 UTC
У меня желание отредактировать возникает и при чтении книг, изначально на русском написанных. Особенно современных.
А с другой стороны, только что закончила биографию Билла Гейтса - нашла ответы на многие свои вопросы - как сказать английский термин по-русски. Но убило, как они пишут "софтвер" и "хардвер".

Reply

irbisa March 31 2008, 00:12:51 UTC
Так и пишут, типа?

Reply

mistrale1514 March 31 2008, 00:15:05 UTC
Ну да, так и пишут. Можно же аналоги подобрать вроде "программное обеспечение" и (замялась в подборе, но что-то же точно должно быть).

Reply

irbisa March 31 2008, 00:18:10 UTC
Можно, но так дольше. А hardware в народе вообще железом зовётся.

А я вот в нете копалась на тему зуба - нашла замечательное выражение "ургентные случаи". Софтвер кажется вменяемым:)

Reply


Welcome to the club lev_m March 31 2008, 03:49:35 UTC
А вслед за переводчиком это еще пропускают через себя редактор и корректор. Но поскольку ничего по дороге не застряет из этих прелестей, возникает впечатление, что извилин на этом пути не встречается.

Reply

Re: Welcome to the club irbisa March 31 2008, 03:52:05 UTC
Меня просто удивляет, что это вполне приличные издательства, и вроде бы не мусор печатают...

Reply

lev_m March 31 2008, 06:43:17 UTC
Я тоже поражался. Пытал одного редактора, мне объяснили, что 1) на разных книгах работают разные команды, 2) нужно уж вовсе невероятные ляпы допустить, чтоб выперли, 3) обратная связь работает (наверняка не везде) - т.е., читательские замечания приветствуются. Так что можешь листочки из блокнотика послать в редакцию. Жена моя как-то не выдержала, написала - ее очень благодарили, обещали учесть при переиздании.

Reply

sova_f March 31 2008, 18:53:23 UTC
и сообщили, что этот перевод был признан худшим переводом года!

Reply


otlichnitza March 31 2008, 05:14:14 UTC
Срочно казнить водопроводчика!

Reply

irbisa March 31 2008, 05:17:37 UTC
Ммммммммммммм?

Reply

otlichnitza March 31 2008, 10:02:28 UTC
Инструкция...
Инструкция Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайскоанглийского...Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции: Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.Жму Перевести.Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка.Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: Ты сможешь это сделать?..Весь офис просто лeг.

Reply

_m_u_ April 1 2008, 18:43:58 UTC
Ыыыыыыыыыыы:)))))))))) Это потрясающе!

Reply


Leave a comment

Up