Бушкин

Jun 06, 2012 21:52

Ну вот, например, Корней Иванович бы не одобрил. Не говоря уже о самом авторе:

كلا لن أموت
جسمي سيفنى
روحي ستبقى حية
ما بقى على الأرض شريف واحد
سيجتاز صيتي بلدي
سيذكرني كل إنسان فوق الأرض
من أقصى سيبيريا الباردة
إلى أشد الأماكن حرارة
في آسيا وإفريقيا

Совершенно безобразный перевод строк из знаменитого стихотворения Пушкина

Нет, весь я не умру - ( Read more... )

عربيات, переводы

Leave a comment

Comments 6

zubr_a June 8 2012, 16:21:21 UTC
Ты замахнулась "на Вильяма,нашего Шекспира" !? ))
А есть, переводны русской поэзии на арабский, а кто переводил, арабы или русские, а с твоей точки зрения у них адекватно получилось?

Reply

inzhir_mindal June 8 2012, 19:45:13 UTC
в смысле замахнулась?:) это же не я переводила.

переводы есть. и арабы переводят, и русские.
я специально не искала хорошие переводы, но пока все, что мне попадалось, как-то не очень.

Reply

zubr_a June 9 2012, 11:17:03 UTC
ой, а я прочел "Я не старалась", понял что твой перевод ))) А чей?
На самом деле,конечно, видимо Пушкина нереально переводить.

Reply

inzhir_mindal June 9 2012, 14:13:04 UTC
я перевела на русский только то, что было написано по-арабски и, судя по всему, претендовало на перевод Александра Сергеича =)

почему нереально? мне кажется, реально :) просто нужно его чувствовать и понимать, это залог успеха ) ну, и также мастерски владеть арабским, как Пушкин - русским.

Reply


Leave a comment

Up