Бушкин

Jun 06, 2012 21:52

Ну вот, например, Корней Иванович бы не одобрил. Не говоря уже о самом авторе:

كلا لن أموت
جسمي سيفنى
روحي ستبقى حية
ما بقى على الأرض شريف واحد
سيجتاز صيتي بلدي
سيذكرني كل إنسان فوق الأرض
من أقصى سيبيريا الباردة
إلى أشد الأماكن حرارة
في آسيا وإفريقيا

Совершенно безобразный перевод строк из знаменитого стихотворения Пушкина

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит -

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

10 И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгуз, и друг степей калмык.

Если перевести с арабского обратно на русский язык, то получится примерно следующее:

Нет, я не умру
Тело мое умрет
Но дух останется живым
Не останется на земле ни один шериф ( :-) )
Мой голос пересечет мою страну
Меня будет помнить каждый человек на земле
От самого конца холодной сибири
До самых жарких мест
В Азии и Африке.

Я не старалась. Думаю, понятно, почему :-)

عربيات, переводы

Previous post Next post
Up