А я Вольфгангыча заобожала в последние годы, думая при этом о Пушкине:))))) Он современный - авантюрист, романтик, но не утративший высоких стандартов классической гармонии - так напущено я скажу. Потому что других слов не могу подобрать:) Я и прозу его начала читать, хотя всю свою жизнь потешалась над юным Вертером:)
Я бы с удовольствием почитала бы его в оригинале... если б не мой немецкий на уровне сданного (и тут же забытого) кандидатского минимума. Мне он интересен как личность. А вот стихи его в переводе -это как Рабинович Бетховена по телефону напевал... Может, и не права. Неблагодарная это работа - переводить поэтов.
Но ведь Тютчев же, Пастернак, даже Заходер переводили Я как раз с недоверием и думала, может чего добавили? Гете писал до Пушкина, лет за тридцать, а они-то после:)) на немецком прочесть могу, но кроме "музыки стиха" мало что пойму)))
Comments 4
Он современный - авантюрист, романтик, но не утративший высоких стандартов классической гармонии - так напущено я скажу. Потому что других слов не могу подобрать:)
Я и прозу его начала читать, хотя всю свою жизнь потешалась над юным Вертером:)
Reply
Мне он интересен как личность.
А вот стихи его в переводе -это как Рабинович Бетховена по телефону напевал...
Может, и не права. Неблагодарная это работа - переводить поэтов.
Reply
Я как раз с недоверием и думала, может чего добавили?
Гете писал до Пушкина, лет за тридцать, а они-то после:))
на немецком прочесть могу, но кроме "музыки стиха" мало что пойму)))
Reply
Думаю, что Хармса, например, теоретически невозможно перевести на любой язык.
Reply
Leave a comment