"Новохуданоссер", японимацию их так!

Nov 20, 2010 00:18

Решила тут на досуге пересмотреть одну из любимейших нетленок - "Матрицу" (первую часть).
Диск в России выпущен компанией "Премьер видео фильм" в 2003 году, вроде как вполне себе лицензионный и даже с некоторыми интересными приложениями про то, как всё это безобразие снималось.
Однако перевод там  кое-где совсем не ах. Русский дубляж еще ничего, но я-то пересматривать предпочитаю в оригинале, а там на диске невозможно отключить русские субтитры. Иногда от них получается абстрагироваться, а иногда как строчка в поле зрения попадет - так и вздрогнешь.
Не поверила своим глазам, когда прочла в субтитрах вот такое вот:

"Это мой корабль, "Новохуданоссер".

Корабль вообще-то, есличо, назывался "Nebuchadnezzar", и название это большими буквами написано  на стенке в сцене, где Морфеус знакомит Нео с командой. Даже если горе-переводчики не читали Библию, им вполне достаточно было бы списать буковки со стенки, слазить в любой нормальный словарь и прочесть там:

Nebuchadnezzar [ˌnebjəkəd'nezə] ; Навуходоносор (царь Вавилонии в 605-562 гг. до н.э.)

Обратите внимание на транскрипцию, между прочим. По-другому звучит, так ведь?
Нет, имям там, которые субтитры писали, скорее всего, кто-то сказал вслух "Навуходоносор"  - а они на слух  и записали по-олбанцки.

В связи с чем так и вспоминается бородатый анекдот из "матричного" фэндома:

Город Зион. Утро. Загулявший Нео приползает "на бровях" в свою квартиру. Его, конечно же, встречает Тринити со скалкой:
- Опять с Линком тормознуховку пил?!
- Не пил.
- А ну-ка, скажи "Навуходоносор"!
- Пил.

Гадать, что пили переводчики, пожалуй, не будем...

P.S. Также несколько вздрогнула я, когда в интервью о съемках фильма кто-то из помощников режиссеров сказал, что браться Вачовские любят "japanimation", а в субтитрах обозначилось "любят японимацию". Слово-то какое...это только мне в нем слышится что-то нецензурное?
Но вот сейчас, погуглив, обнаружила, что и правда есть такое. Как несложно понять, калька с английского. Нет, по-английски-то оно еще понятно, там эти contaminations из двух слов сейчас в большой моде (типа, к примеру,  "hoffice" - home+office или "immunitea" - immune+tea), но вот так вот переносить это в русский, не задумываясь, как оно звучит на языке родных осин... м-да...

Лингвоэкзерсисы, переводчик-из-пустого-в-порожнее, сюр со страшной силой

Previous post Next post
Up