Today I received this sudden mental kick of "post moar content, bitch!".
But I is busy. :(
I also had this wild idea about wanting to sub the Rikkai SuppDVD. Only because any possible mistranslations would make me cry.
Somebody stop me before I make an offer to the Tenimyu comm!
Found Hungarian translation of my Catharsis for Eternity lyrics
(
Read more... )
Comments 27
COZ I HAD/HAVE A WILD IDEA OF SUBBING THE ALL/BANKAI SHOW 2.
WE SHOULD DO IT TOGETHER 8D
oh there's "offical" lyrics for the engrish in catharsis.... but yeah >__>
Reply
Everybody are busy. :D
That Rikkai project sounds wonderful, but will be your death. XD
More wild strawberry?
Reply
I'm doing fine, just a bit more busy than I'm used to at the moment: I'll be teaching classes in a language school from next week on and my schedule has become a bit hectic. :)
I KNOOOOW. xDDDDDDDD I'd never be able to do it till the end in a reasonable time. DDDDD: Not to mention they keep talking all over each other! But, but, but, so SHINY. ;_;
More Wild Strawberry! :D At otsukaremasa. \o/
Reply
Also, I can't remember if it was FS or KInH, but one of them had lyrics that were SLIGHTLY different from what's on the booklet and what's in the show. I think it was FS, like they were saying "-tai" but the booklet says "-iru" or something like that... And KInH, the booklet says "神様さへ知らない" but that didn't make sense to me at all, so I changed it to "神様さえ知らない". I could be wrong.
Reply
Flower smile
------------
Verse 1.
Being blown by the wind, we bloom just like that flower (I'd emphasise "bloom" here, cause contextually it belongs with "kaze ni fukarete")
If there's a blue sky / If the sky is blue (i.e. there needs to be a blue sky in order to shine), we will shine, that's right, we will shine
Verse 2.
I LIKE "fall on us" for "moratte", 'cause basically that's what it implies.
dakara itsumo egao de itai -> That's why I always want to smile (just me, there's no "you" in this sentence).
Refrain
//sorry, my bad!// sora ni mukao -> head to the sky, or take to the sky ("face the sky" would be sora WO mukaou)
Verse 3.
Tsuyoku nareru -> "I can be strong" (that's a potential).
Verse 4.
When I see your smile I aim for the high blue sky
(soratakaku = the feeling that the sky is far away, mezashite = that's me)
----------
Reply
:: ... I don't know what I was thinking and why I put the "you" there. I might've been thinking of one of the later lines.
sora ni mukao -> head to the sky, or take to the sky
Tsuyoku nareru -> "I can be strong" (that's a potential).
:: ... Ah, the finer points of grammar. This is why I'm not ready to take the JLPT yet. ^^;
soratakaku = the feeling that the sky is far away
:: Ah, sou ka! I didn't realize that it could be read as one term. Learned something new~~
Reply
Potential / passive is also JLPT Level 3 already, IIRC. :)
Thesaurus lists it as "soratakashi", but I think I've seen it somewhere before used as one term already. :)
Reply
Is Wild Strawberry like, a series, or sequels, or...? Everyone seems to be in it at some point...o.0
Reply
Reply
Brain is currently hibernation mode..
Reply
Leave a comment