Greetings, internets.

Oct 05, 2008 01:41

Today I received this sudden mental kick of "post moar content, bitch!".

But I is busy. :(

I also had this wild idea about wanting to sub the Rikkai SuppDVD. Only because any possible mistranslations would make me cry.

Somebody stop me before I make an offer to the Tenimyu comm!

Found Hungarian translation of my Catharsis for Eternity lyrics ( Read more... )

wtf?!, avoiding work, random

Leave a comment

Comments 27

x_reggg October 4 2008, 23:47:39 UTC
DO IT.

COZ I HAD/HAVE A WILD IDEA OF SUBBING THE ALL/BANKAI SHOW 2.

WE SHOULD DO IT TOGETHER 8D

oh there's "offical" lyrics for the engrish in catharsis.... but yeah >__>

Reply


mayezinha October 5 2008, 00:00:15 UTC
I don't care about the content but seeing you around (and being able to talk to you!!! XD)

Everybody are busy. :D

That Rikkai project sounds wonderful, but will be your death. XD

More wild strawberry?

Reply

inarikami October 5 2008, 10:54:37 UTC
Aw, thank youu~

I'm doing fine, just a bit more busy than I'm used to at the moment: I'll be teaching classes in a language school from next week on and my schedule has become a bit hectic. :)

I KNOOOOW. xDDDDDDDD I'd never be able to do it till the end in a reasonable time. DDDDD: Not to mention they keep talking all over each other! But, but, but, so SHINY. ;_;

More Wild Strawberry! :D At otsukaremasa. \o/

Reply


hibimaosuki October 5 2008, 01:01:49 UTC
Issues with my translations, especially for song lyrics, are very much welcome if they are coming from more accomplished translators :D Even I have issues with my translation for that song. For example, "sora no namida moratte". Because using "receiving" just makes it sound weird. And... Yeah. I actually have a LOT of issues with my translation for the songs.

Also, I can't remember if it was FS or KInH, but one of them had lyrics that were SLIGHTLY different from what's on the booklet and what's in the show. I think it was FS, like they were saying "-tai" but the booklet says "-iru" or something like that... And KInH, the booklet says "神様さへ知らない" but that didn't make sense to me at all, so I changed it to "神様さえ知らない". I could be wrong.

Reply

inarikami October 5 2008, 10:56:20 UTC
Here we go~o~

Flower smile
------------
Verse 1.
Being blown by the wind, we bloom just like that flower (I'd emphasise "bloom" here, cause contextually it belongs with "kaze ni fukarete")
If there's a blue sky / If the sky is blue (i.e. there needs to be a blue sky in order to shine), we will shine, that's right, we will shine

Verse 2.
I LIKE "fall on us" for "moratte", 'cause basically that's what it implies.
dakara itsumo egao de itai -> That's why I always want to smile (just me, there's no "you" in this sentence).

Refrain
//sorry, my bad!// sora ni mukao -> head to the sky, or take to the sky ("face the sky" would be sora WO mukaou)

Verse 3.
Tsuyoku nareru -> "I can be strong" (that's a potential).

Verse 4.
When I see your smile I aim for the high blue sky
(soratakaku = the feeling that the sky is far away, mezashite = that's me)
----------

Reply

hibimaosuki October 5 2008, 11:08:44 UTC
(just me, there's no "you" in this sentence)
:: ... I don't know what I was thinking and why I put the "you" there. I might've been thinking of one of the later lines.

sora ni mukao -> head to the sky, or take to the sky
Tsuyoku nareru -> "I can be strong" (that's a potential).
:: ... Ah, the finer points of grammar. This is why I'm not ready to take the JLPT yet. ^^;

soratakaku = the feeling that the sky is far away
:: Ah, sou ka! I didn't realize that it could be read as one term. Learned something new~~

Reply

inarikami October 5 2008, 11:12:54 UTC
Funny thing is, I have a class in this semester on the finer points of grammar (:D), at one point of which we discussed "wo mukau" and "ni mukau" too. :D

Potential / passive is also JLPT Level 3 already, IIRC. :)

Thesaurus lists it as "soratakashi", but I think I've seen it somewhere before used as one term already. :)

Reply


reposoir October 5 2008, 01:08:01 UTC
Aw, but even spam counts as content!

Is Wild Strawberry like, a series, or sequels, or...? Everyone seems to be in it at some point...o.0

Reply

hibimaosuki October 5 2008, 11:17:24 UTC
It's a short series? Five episodes thing. It's actually quite amusing. ^^; See Aiba get rejected for a total DORK!! XDDDDD

Reply


kyraensui October 5 2008, 01:36:09 UTC
Wild Strawberry is cracktastic~! x3♥ Ah~ Translating Rikkai SuppDVD is awesome~ ^^v

Brain is currently hibernation mode..

Reply


Leave a comment

Up