переводческое, лузерское

Aug 05, 2008 20:26

вопрос к коллегам-переводчикам, но, может, ЭТО и в других областях встречается?..

скажите, коллеги: это так у людей переводчиков бывает, что - переводил-переводил с языка и на язык, неплохо вроде переводил, хотя язык не "первый", а в какой-то момент понял, что больше никак и что от языка этого крючит физически ( Read more... )

вопрос имею, психо, работа

Leave a comment

Comments 12

ulla August 6 2008, 06:21:50 UTC
может, это не от языка, а от просто от работы усталость? хотя может быть все что угодно. меня вот от тематики крючит - к концу пятого каталога про аудио-технику я ненавижу все светодиоды в отдельности и каждый высокочастотный кто-то там в частности.

Reply

ну и вот да ulla August 6 2008, 06:22:14 UTC
вряд ли это возможно объяснить работодателю ;(

Reply

Re: ну и вот да imajena August 6 2008, 12:40:55 UTC
угу, похоже :(

Reply

imajena August 6 2008, 12:40:24 UTC
от работы - стопроцентно, а тематика тут любая может быть - то же самое на испанский или английский делается в десять раз быстрее, а бесит стократ меньше. уф.

Reply


ei_rena August 6 2008, 07:00:35 UTC
Так бывает с нелюбимой работой. Попробуй отдохнуть временно от немецкого.

Reply

imajena August 6 2008, 12:41:35 UTC
да я бы рада, но присылают же - а как я откажусь, если раньше как зайчег переводила и не жаловалась вслух?

Reply

ei_rena August 6 2008, 13:21:41 UTC
Ну перестань быть зайчегом, скажи, что у тебя сменились приоритеты и ты решила совершенствоваться только в английском и испанском-)

Reply

imajena August 6 2008, 13:58:03 UTC
легко сказать - перестань быть зайчегом :))) но я понял, спасибо

Reply


obermensch August 6 2008, 09:24:37 UTC
А ещё говорят, что женщины спокойно работают на конвейере! :-))

Аргументация нужна другая. Не правдивая, а убедительная. "Много заказов, а немецкий перевожу медленнее". :_))

Reply

imajena August 6 2008, 12:42:36 UTC
при чём тут конвейер? :)
ну, кстати, аргумент звучит весомо, правда, применительно к страничке... эх :-)

Reply


westman1 August 6 2008, 10:08:56 UTC
Всё не так страшно!!!:-D Это обычное перенасыщение информацией!Голова то одна,а языков три+родной "великий и могучий"!Попробуй эмоциональную разгрузку сделать.У нас в универе,на ин.язе преподы любили поизголятся.Делят группу на две части,сажают в разные аудитории.Дают первой половине какое нибудь класическое стихотворение для перевода скажем на английский.Те добросовестно переводят,после чего перевод отдают второй половине группы для перевода на русский......эмоциональная разрядка обеспечена после зачитывания особенно удачных перлов!:)))....а работодателям всегда можно сказать что текст оказался повышенной сложности и что для корректного перевода требуется большее время и соответственно повышенная оплата!

Reply

imajena August 6 2008, 12:45:46 UTC
вот, к сожалению, не всегда им можно такое сказать - вчера, к примеру, почти до слёз меня довели меньше странички объективно примитивного текста.
и развлекаться переводами уже никаких сил, куда мне столько положительных эмоций, голова бы не треснула :)

Reply


Leave a comment

Up