переводческое, лузерское

Aug 05, 2008 20:26

вопрос к коллегам-переводчикам, но, может, ЭТО и в других областях встречается?..

скажите, коллеги: это так у людей переводчиков бывает, что - переводил-переводил с языка и на язык, неплохо вроде переводил, хотя язык не "первый", а в какой-то момент понял, что больше никак и что от языка этого крючит физически?

у меня так с немецким, не могу больше ваапще; когда смотрю на присланный текст для перевода, особенно на язык, начинается какая-то дурная психосоматика, вплоть до натуральной тошноты. смешно, когда бы не было так печально. он был у меня вторым языком в универе, причём выбрала я его не сама, а, как ни банально, по маминой инициативе - дескать, у нас же родственники в Германии, какой ещё сербский и зачем тебе французский? соответственно, никакой особой любви к немецкому, в общем-то, никогда и не было. на волне старой памяти после универа какое-то время довольно бойко с ним работала, а вот теперь вышла вся. совсем, как есть. если дооолго мучиться - текст, конечно, выдам, но стоить мне это будет таких усилий, какие с моими гонорарами несопоставимы. потребовать от работодателя адекватных гонораров вряд ли получится, ибо хороша аргументация - "мне это стало сложно, давайте платите мне больше за не-факт-что-хорошие переводы".

и вот имею спросить - во-первых, дегенерат ли я или это в некотором смысле нормально (ибо ну было же три рабочих языка, а теперь, выходит, два); во-вторых, можно ли такую ситуацию как-то внятно донести до работодателя, не выглядя неадекватной истеричкой;

ну и в-третьих - может быть, кто-нибудь возьмёт до завтрашнего утра страничку пресс-релиза банка на немецкий? честное слово, ничего сложного, у меня просто уже организм против. я денег дам. осилила с помощью такой-то матери, вымотана. остальные вопросы в силе.

спасибо.

вопрос имею, психо, работа

Previous post Next post
Up