Как
я писал, я проверил с карандашом только одну из глав (в оригинале "книг") из вышедшего в издательстве Захарова, про Ульм и Трафальгар. Поскольку меня спрашивают, "ну как перевод, стоит ли покупать", я решил выложить этот список, решайте сами, насколько это критично для вас. Вот тут
пропущенные фрагменты На 94 страницах этого издания нашел 32 ошибки и неточности, в большинстве своем в первой половине главы, посвященной Ульмской операции. Некоторые из них просто от невнимательности, некоторые от незнания, чтобы избежать некоторых, нужно было проверить, как с генералом Ришем, написание фамилии которого (Riesca) с ошибкой написано у самого Тьера.
Стр. 203
«Бернадотт имел приказ пересечь оба Гессена, сказав правительствам обоих герцогств»
Один из Гессенов был в то время курфюршеством, а другой ландграфством. Г.-Дармштадт стал потом Великим герцогством, а Г.-Кассель так и остался курфюршеством, хотя Священная Римская империя уже не существовала.
Стр. 204
«…обеспечить каждому солдату плащ и …»
Не плащ, а шинель
Стр. 204
«министру военного обеспечения…»
Назывался «министр военной администрации»
Стр. 204
«… ни одного баталера»
В оригинале нет слова «баталер», оно вообще не имеет отношения ни к стране, ни к эпохе; имеются в виду чиновники министерства военной администрации
Стр. 205
«… отправил в Карлсруэ генерала Тиара»
Это не ошибка переводчика, это ошибка самого Тьера. Тиар де Бисси не был генералом
Стр. 205
«… не переставал говорить о союзе с нашим министром Отто»
Министрами в начале и середине XIX века называли, и Тьер это постоянно делает, не только собственно министров в современном понимании, но и послов. В данном случае это посол Франции в Баварии.
Стр. 213
Пропущено название торгового дома: «Некоторые голландские дома…»
У Тьера написано: «У него были связи с голландскими финансовыми домами, особенно с домом Хоупа, который держал отделения одновременно в Голландии и в Англии.»
Генри Хоуп (1735-1811), голландский банкир. Родился в Бостоне, в британской колонии Массачусетс в Северной Америке. Из семьи шотландского происхождения, его отец был купцом в Роттердаме. Адам Смит посвятил ему четвертое издание своего сочинения «Исследование о природе и причинах богатства народов». В 1794 году переехал в Лондон, где основал отделение своего банка. Умер в 1811 году бездетным, оставив состояние в 12 миллионов гульденов, значительные земельные владения и обширную художественную коллекцию.
Стр. 216
«После обучения самым старшим предстояло , сформировав маршевые корпуса…»
Слово “corps” означает не только «корпус», но и «часть (воинскую)». В данном случае надо перевести как «маршевые полки/части/подразделения»
Стр. 216
Здесь и повсюду в книге - «Эско»
Это река Шельда
Стр. 219
«… от Бродов до Оломоуца»
Город назывался Ольмюц, Оломоуц - это современное чешское название
Стр. 222
«…маршала Мёллендорфа»
Маршалы были только во Франции, в остальных странах были фельдмаршалы
Стр. 224
«… Максимилиан I …»
В оригинальном французском тексте не названо имя курфюрста Баварского, написано просто «курфюрст». В 1805 году Баварией правил Максимилиан IV, он же стал ПОСЛЕ 1806 года Максимилианом I, королем Баварии. Но в 1805 году он еще был курфюрстом Максимилианом IV, а не I
Стр. 228
«…земли архиканцлера…»
Правильнее перевести «принца-эрцканцлера», это должность при рейхстаге Св.Римской империи
Стр. 232. И далее везде
«Черный лес»
Эти горы называются Шварцвальд
Стр. 234
«…французским министром…»
Французским послом (см. прим. к стр. 205)
Стр. 234
«…провел три-четыре дня в Луисбурге»
В Людвигсбурге
Стр. 241
«… и трех стрелковых батальонов»
Батальоны назывались фузилерными
Стр. 241
«…полковника Мопти рядом с ним смертельно ранили ударом штыка»
Полковник Мопети (или Мопти) был ранен, но не смертельно. Он стал генералом и умер шесть лет спустя
Стр. 242
«… пожаловал ему звание в Почетном легионе…»
Наполеон не «пожаловал звание», а наградил крестом ПЛ
Стр. 246
«26-й егерский полк»
Полк конно-егерский
Стр. 252
«…генерал Шпанген охранял»
Генерал Карл ван Спанген - голландского происхождения
Стр. 252
«…дивизию генерала Райска»
У самого Тьера ошибочное написание, возможно, это опечатка, сделанная при наборе книги. На самом деле генерала зовут Иоганн Сигизмунд Риш
Стр. 254
«…артиллерии…»
кавалерии
Стр. 256
«… и увел с собой 6-7 тысяч человек и пехотный корпус»
Он увел с собой пехотную часть, скорее всего один из полков
Стр. 269
«… сообщив о 18 парусниках»
В то время говорили «18 вымпелов»
Стр. 277
«…капитан-лейтенантом Фурнье»
Не было такого звания во французском флоте. Это звание просто лейтенант, в оригинале написано “lieutenant de vaisseau”.
Стр. 277
«…был гол как баркас»
Почему баркас? Имеется в виду «блокшив» - старое судно без вооружения, мачт и такелажа, стоящее в порту и служащее складом, тюрьмой или госпиталем.
Стр. 280
«… завладели передним полуютом»
Ютом (полуютом) называется задняя часть корабля, передняя называется баком (полубаком)
Стр. 280
«… повернувшись к нему траверсом, а не кормой»
«траверс» - это курс корабля, а не часть. Точнее и понятнее было бы сказать «бортом»
Стр. 282
«…159 были убиты»
150 (хотя, это наверняка обычная опечатка)
Стр. 285
«Но все три его мачты - главная пятнадцатифутовая мачта, девятифутовая фок-мачта и пятифутовая бизань мачта - были сломаны»
15 футов (точнее, pied - французская мера длины) равняются чуть меньше 5 метров, 9 футов - чуть меньше 3 метров, 5 футов - около полутора. Мачты не могут быть такой длины. Речь идет об обломках мачт, которые остались торчать
Стр. 288
«… перед Пор-Сен-Мари»
Правильно - Пуэрто де Санта-Мария, небольшая пристань у входа на рейд Кадикса